茫然
mángrán
1) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий; недоумение
一脸茫然 совершенно ничего не понять; опешить
2) беспечный, бездумный; бесцельный
生活很茫然 жить бездумно; жить как живётся
3) падать духом; теряться; растерянный
茫然失(无)措 совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
4) далёкий; теряться в дали
ссылки с:
芒燃mángrán
в полном недоумении; недоумённо
茫然无知 [mángrán wúzhī] - пребывать в полном неведении
Ошеломление
в недоумении
mángrán
① 完全不知道的样子:事情发生的原因和经过我都茫然。
② 失意的样子:茫然自失。
mángrán
(1) [in the dark; unseeing]∶模糊不清的样子
拔剑四顾心茫然。 --唐·李白《行路难》
茫然无知
(2) [in absent way; at a loss]∶失意的样子
茫然不知所措
máng rán
1) 无所知的样子。
唐.韩愈.宿曾江口示姪孙湘诗:「茫然失所诣,无路何能还。」
红楼梦.第三十三回:「见宝钗进来,方得便出来,茫然不知何往。」
2) 怅惘若失的样子。
唐.杜甫.送韦书记赴安西诗:「欲浮江海去,此别意茫然。」
3) 广远的样子。
唐.李白.行路难三首之一:「停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。」
唐.杜甫.遣兴诗三首之一:「下马古战场,四顾但茫然。」
máng rán
blankly
vacantly
at a loss
máng rán
ignorant; vacant; blank; in the dark; at a loss:
茫然无知 be utterly ignorant; be in the dark
这件事使我感到茫然。 I feel completely in the dark on this question.
mángrán
1) boundless and indistinct; vast
2) ignorant; in the dark
3) at a loss
我茫然地看着远方。 I absently gazed into the distance.
частотность: #5945
в самых частых:
в русских словах:
млеть
1) (因激动或某种强烈情感而) 发呆, 发愣, 感到茫然
остолбенение
茫然
синонимы:
примеры:
茫然不知
совершенно ничего не понять; опешить
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
茫然失(无)措
совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
茫然的表情
ничего не понимающее выражение [лица]
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
她丈夫的去世使她在生活中感到茫然空虚。
The death of her husband left a big blank in her life.
这件事使我感到茫然。
I feel completely in the dark on this question.
带着茫然的神情
with vacant looks
我茫然地看着远方。
Я бездумно смотрел вдаль.
想要猎杀最强大的野兽,就必须保持进取心!在你茫然不知所措的时候,我会为你指明方向。
Только <достойнейший/достойнейшая> из достойнейших сможет приблизиться к великой добыче! Пока ты еще не <готов/готова>, я буду тебя направлять.
<见你一脸茫然,信使详细地解释起来。>
<Видя ваш недоумевающий взгляд, посланник поясняет.>
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
不要这么一脸茫然,说是调酒,酒有什么好调的?
Не надо на меня так смотреть! Что хорошего может быть в смешивании напитков?
「朦胧之中,我醒转过来,茫然地看着战场周遭的一切;我敢发誓是我的迷梦在对敌人大开杀戒。」 ~士兵的来信
«Очнувшись, я поднялся и удивленно оглядел поле боя. Могу поклясться: врагов крушили создания из моих грез». — письмо солдата
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
毫无意义逝去的生命会以没有形态的灵魂重返世间,茫然追寻并不存在的答案。
Некоторые из умерших бессмысленной смертью возвращаются бесформенными духами. Они ищут ответы, которых нет.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到命运会引领我们相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
糟糕,很糟糕。我严重低估了热量传递的重要性,使得我毁掉了唯一能用的模型。我很茫然。
Ужасно, просто ужасно. Я недооценил необходимый нагрев и уничтожил единственную рабочую модель. Не знаю, что делать.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到会和你相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
糟糕,很糟糕。我严重低估了热量传递的必要性,因此毁了唯一能用的模型。我很茫然。
Ужасно, просто ужасно. Я недооценил необходимый нагрев и уничтожил единственную рабочую модель. Не знаю, что делать.
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
他看起来有些茫然,却又很自豪自己想出了这句话来回敬你——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он не понял, о чем ты, но явно гордится своим ответом. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
他茫然地转过头去。“你准备好了就行。”
Он отворачивается, глядя в никуда. «Дайте знать, когда будете готовы».
为什么真有肌肉记忆这种事,还不是很清楚。眼下,你的手指不过是在空气中茫然地描绘着神秘的图案。
Неизвестно, осталась ли у тебя вообще мышечная память. Прямо сейчас твой палец вычерчивает в воздухе непонятные таинственные рисунки.
“当然……”她略有些茫然地说。“你想知道什么?”
«Конечно...» Она выглядит слегка озадаченной. «Что тебя интересует?»
“真的吗?你把我叫醒就为了这个?”工人茫然地注视着你,然后嘟囔到。“好吧,什么事,警官?”
Серьезно? Ты за этим меня разбудил? — Мужчина смотрит на тебя тупым взглядом, потом стонет: — Ладно, чего там, начальник?
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
“我不明白,雷内……”他茫然地四下看了看。
«Я не понимаю, Рене...» — он крутит головой с ошеломленным выражением на лице.
男孩茫然地看着你。然后是那个老人。“你他妈看不起我啊?我当然可以啊。我∗可以∗带他走。”
Мальчишка бездумно смотрит на тебя. Потом на старика. «Гонишь? Потому что я-то могу. Я ∗могу∗ его отвезти».
“我没有。”他茫然地看了你一眼。“但是在我看来,它应该上周六或者周日就在这里了。”
Нет, — смотрит он на тебя. — Но я бы сказал, что машина здесь с субботы-воскресенья.
她茫然地握紧了保温杯。
Она неуверенно сжимает термос в руках.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
“我没见到他已经有……算了,让他见鬼去吧!”她完全忘了眼前的书,茫然地凝望着远方。
«Не видела его уже... А, да ну его к черту!» — совсем позабыв о книгах, она смотрит в пустоту перед собой.
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在大雪中的警官们。他们回望着他,似乎有些茫然。
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят под падающим снегом в полном молчании. Они смотрят на него в ответ в полном недоумении.
摆脱茫然的状态。
Стряхнуть этот морок.
这消息使他茫然。
She was dazed by the news.
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
那消息使我茫然若失。
I am quite unmanned by the news.
随着她的抖动,议员也跟着晃动,他已经死了,但是躯体还在向前挪动,眼珠已经发黄凸出,茫然的盯着母亲,父亲,妹妹和孩子。
Пока она дергалась, советник шевельнулся. Он был уже мерв, но это не помешало ему сесть. Его пожелтевшие глаза открылись и незряче уставились на мать, отца, сестру и сына.
灵魂用痛苦地看了你一眼,随后移开视线,茫然地盯着前方。
Призрак страдальчески смотрит на вас, затем отворачивается и начинает пялиться в никуда.
加雷斯用手握着他的刀柄。他目光茫然,片刻后将目光重新聚焦到你身上
Гарет кладет руку на рукоять. Некоторое время он смотрит в пустоту, потом поворачивается обратно к вам.
他对你露出茫然的表情,接着抬起双手仿佛握着一支弩...指向你...并掰动了开关。他脸上浮现出一阵阴郁的微笑,然而眼睛却毫无波澜。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Потом вскидывает руки, как если бы в них был арбалет... целится в вас... жмет спуск. Губы растягиваются в улыбке, но глаза остаются ледяными.
那灵魂盯着她透明的手,一脸茫然。
Призрак ошеломленно смотрит на свои полупрозрачные руки.
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
罗斯特露出空洞且茫然的笑容,直视着你的眼睛。
Руст ухмыляется бессердечной улыбкой и смотрит вам прямо в глаза.
灵魂低头盯着自己的尸体,脸上浮现出茫然的表情。
Призрак недоуменно смотрит на собственный труп.
好,你做得很好。没有首领,这些探求者什么都一片茫然,但是你把他们的独眼国王带了回来。
Хорошо. Ты все сделал правильно. Эти искатели были слепы без вожака, но ты вернул им их одноглазого короля.
我遇到了绯红公主萨德哈!我们缠绵床笫,以延续龙族的血脉,但之后被一群邪恶的蜥蜴人伏击了。这群蜥蜴人的领袖声称萨德哈已经被许配给另一个王,但会是谁呢?有一件事是清楚的:这些蜥蜴人不属于暗影王室。由于没有任何萨德哈的线索,我很茫然。
Я встретился с Садхой, Красной Принцессой. Мы возлегли вместе, чтобы зачать новое племя драконов, но после соития на нас напал отряд злобных ящеров. Их предводитель заявил, что Садха помолвлена с другим королем – кто бы это мог быть? Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней. Я безумно раздосадован тем, что потерял Садху и не знаю, где ее искать.
可怜的埃克斯特敬仰加雷斯。没有他,埃克斯特很茫然。我们也一样...
Бедняга Экстер боготворит Гарета. Без него он потерян... в точности как все мы...
茫然盯着他,他以为你现在是他的什么人?
Смерить его непонимающим взглядом. Он за кого вас вообще принимает?
茫然盯着他。他找你的时候以为你是他的什么人?
Смерить его непонимающим взглядом. Он чего от вас вообще хочет?
灵魂忧伤地环顾了一下四周,看起来有些茫然,不知道该做什么。
Призрак оглядывается в тоске и печали, он явно не понимает, что делать дальше.
矮人站立着,茫然地盯着虚空异兽的巢穴,眼里充满了泪水。无论她的思绪在哪里,你不敢确定那是个你想去的地方。
Гномиха стоит и бездумно пялится на гнезда исчадий, ее глаза красны от слез. И, кажется, вам не очень хочется знать, где сейчас бродят ее мысли.
她深深凝视着你的眼睛,一脸茫然。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она заглядывает вам в глаза, все еще не осознавая происходящее. Потом она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
一脸茫然地看着他,假装你不明白他的话。
Посмотреть на него пустым взглядом, изобразив непонимание.
眼神茫然的看他:他到底在说什么?
Посмотреть на него ничего не выражающим взглядом: о чем он вообще говорит?
一个睿智的年老矮人手里拿着他自己的内脏,满脸茫然。
Умудренный годами гном с изумленным выражением лица держит в руках свои кишки.
他对你露出茫然的表情。右手的食指抽动着,向一旁看去。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Указательный палец слегка подрагивает. Наконец он отворачивается.
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
加雷斯茫然地望着前方。
Гарет смотрит вперед с ничего не выражающим лицом.
这只兔子木木地看了你一眼,它的思绪茫然不知何处。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно, как будто она не в себе.
她盯着你伸出的手,一脸茫然,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на вашу протянутую руку, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
一个矮人站在一名年轻女子旁边。他似乎很专注地看着她,在她耳边轻声细语地唱歌。她茫然地凝视着空地。
Гном стоит рядом с молодой женщиной. Он не сводит с нее глаз, что-то шепчет и негромко напевает ей на ухо. Она смотрит в пустоту невидящим взором.
老鼠灵魂茫然的看着你。
Призрак крысы смотрит на вас без всякого выражения.
在净源导师把你拖走前,你环顾四周。你的妻子和两个儿子站在门口,茫然无助。最后时刻,你将他们的面容记在心里...
Магистры скрутили вам руки и уводят прочь. Вы успеваете повернуть голову, чтобы в последний раз увидеть жену и детей – те беспомощно стоят у крыльца. Их лица отпечатываются в вашей памяти...
告诉伊凡你有点茫然。他认为你现在应该做什么?
Сказать Ифану, что вы слегка в растерянности; чем, на его взгляд, вам следует сейчас заняться?
一定是学院的实验害我到现在还一片茫然。我真的攻击了他吗?他真的把我打得不省人事,然后放任我死去吗?
Наверное, мой мозг был затуманен после всех экспериментов. Неужели я действительно напал на него? Неужели он действительно вырубил меня и бросил?