茫然不知
_
无所知。 如: “他对家里的事情茫然不知。 ”
máng rán bù zhī
无所知。
如:「他对家里的事情茫然不知。」
máng rán bù zhī
be at a loss to understand ...; be utterly ignorant of ...mángránbùzhī
not know about sth.; be completely in the darkпримеры:
茫然不知
совершенно ничего не понять; опешить
想要猎杀最强大的野兽,就必须保持进取心!在你茫然不知所措的时候,我会为你指明方向。
Только <достойнейший/достойнейшая> из достойнейших сможет приблизиться к великой добыче! Пока ты еще не <готов/готова>, я буду тебя направлять.
这只兔子木木地看了你一眼,它的思绪茫然不知何处。
Крольчиха смотрит на вас ошеломленно, как будто она не в себе.
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
灵魂忧伤地环顾了一下四周,看起来有些茫然,不知道该做什么。
Призрак оглядывается в тоске и печали, он явно не понимает, что делать дальше.
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
我只是很迷茫不知道要怎么做。他几乎再也不去神殿了。我只能在吃早饭的时候见到他,仅此而已。
Не знаю что и делать, он почти не появляется в храме. Вижу его только за завтраком.
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
你显然不知道。
Ты не знаешь, это ясно.
他显然不知道这件事。
He obviously doesn’t know about this matter.
不不不,你当然不会知道。
Нет. Конечно, не знал.
警督显然不知所措了。
Лейтенант смотрит на тебя с недоумением.
哈,哇,你居然不知道。
Ха, ого, не верится, что ты не знаешь.
пословный:
茫然 | 然不 | 不知 | |
1) ничего не понимающий; тёмный, невежественный, недалёкий; недоумение
2) беспечный, бездумный; бесцельный
3) падать духом; теряться; растерянный
4) далёкий; теряться в дали
|
разве не?
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|