茶杯
chábēi
чайная чашка, чайный стакан
chábēi
(чайный) стаканЧайная чашка
Чашка чая
чайная чашка; чайный стакан
chábēi
чайная чашкаchá bēi
装茶饮用的杯子。
儒林外史.第二回:「只有周、梅二位的茶杯里有两枚生红枣,其余都是清茶。」
红楼梦.第四十一回:「妙玉忙命将那成窑的茶杯别收了,搁在外头去罢。」
chá beī
teacup
tea-glass
cup
mug
CL:只[zhī]
chá bēi
teacupchábēi
teacup; tea-glasstea cup
喝茶用的杯盏。亦泛指喝水的杯子。
частотность: #9703
в русских словах:
вдребезги
разбить стакан вдребезги - 把茶杯打得粉碎
выронить
выронить чашку из рук - 把茶杯从手中掉下来
сервизный
〔形〕сервиз 的形容词; 整套(餐具、茶具)中的. ~ая чашка 整套茶具中的一只茶杯.
чайный
чайный поднос - 茶杯托
примеры:
这两个茶杯是一对
эти две чайных чашки ― парные
把茶杯打得粉碎
разбить стакан вдребезги
把茶杯从手中掉下来
выронить чашку из рук
茶杯托
чайный поднос
茶杯摔得粉碎
чайная кружка разбилась вдребезги
把这些茶杯拿走。
Take away these teacups.
茶杯摔得稀烂。
The teacup was broken into pieces.
一茶杯水
a cup of water
一茶杯茶
(牛奶) a glass of tea (milk)
别把茶杯揍了。
Don’t smash the teacup.
茶杯把儿掉了
От чашки отколоолась ручка
虽然在外人看来只是普通的茶杯,但在学员眼里可是教官权力的象征。
Выглядит, как обычная кружка. Но для учеников это символ неоспоримого авторитета инструктора.
哦,对了,那个茶杯,最好别卖掉。
Да, к слову, эту чашку продавать не стоит.
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
桌椅板凳、门缝窗扉、窗帘衣褶,甚至是茶杯、书本和笔筒。
Щели в столах, стульях и между оконными рамами, чашки, книги и стаканчики для кистей - они могли пролезть куда угодно.
茶杯?哦,因为那套陶瓷盔甲。真聪明。
Чайника? А, это потому что керамическая броня. Остроумно.
“莉娜,很抱歉,但是你没有任何∗进展∗,是小孩做的。我知道这里有些小变种人——任何放在外面的东西,他们都会偷走。就算虫子也一样。”他看着自己的茶杯。
«Простите, Лена, но никуда вы не ∗продвигаетесь∗. Это просто дети. Знаю я местных троглодитов — тырят всё, что не прибито. Даже насекомых». Он смотрит в свой чай.
一张大桌子上放着两台巨大的真空隔热咖啡贩售机。有人把一张小塑料卡片落在了茶杯旁边。
На большом столе стоят два громадных термоса с горячим кофе. Рядом с башней из стаканов кто-то забыл маленькую пластиковую карточку.
这些话根本没有鼓励作证人。 他不断地把两脚交替着站, 不自在地看着王后, 而且由于心里慌乱, 竟在茶杯上咬了一大口, 而不是去吃奶油面包。
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
茶杯掉下去,砸成碎片。
The cup fell and was broken into pieces.
她用她最好的茶杯和茶碟请我用茶。
She offered me tea in her best cup and saucer.
她看到了空玻璃杯和茶杯,知道房间里来过三个人。
She has seen empty glass and teacup, and has known that has been three men inside the room.
玛丽:你会做茶杯吗,约翰?
Mary: Can you make the teacup, John?
尽力使球保持平衡但最后还是接住了它;握手时忙乱地抓着点心和茶杯
Juggled the ball but finally caught it; shook hands while juggling a cookie and a teacup.
威尔金斯太太,我非常抱歉……我打碎了一个茶杯。
Mrs. Wilkins, I am awfully sorry. I have broke a teacup.
喔!你!你又来了!大约一盏茶的时间,我刚刚还在想。不过看上去我们这里既没有茶壶,也没有茶杯,没有水、没有茶叶,什么都没有!我试着向吉克扎克斯大师提出要求了,但是他过分沉浸在自己的世界里,不是吗?
О! Снова вы! Насчет чая: я тут посмотрел, у вас нет ни чайника, ни чашки, ни воды, ни самого чая - вообще ничего! Я пытался спросить мастера Зиксзакса, но, похоже, он витает где-то в облаках... Или вообще среди звезд.
灵魂从你手中接过看不见的茶杯,然后喝了一小口并不存在的茶。
Призрак принимает от вас невидимую чашку и делает глоток несуществующего чая.
她慢慢啜了一口茶,透过茶杯边缘近距离地盯着你看。
Она медленно отпивает чай и пристально глядит на вас поверх чашки.
好,我们现在来读一封信:“如果有人把一只耳朵忘在茶杯里,在我这里。”信上没有名字,所以……我想如果那是你的耳朵,祝你好运啰。
А теперь записка: "Если кто-то забыл ухо в чашке, имейте в виду оно у меня". Имени не указано, так что... Если это твое ухо, приятель, ты его вряд ли еще увидишь.
天啊,现在我们只缺些茶杯跟那只白兔……
Господи, не хватает только чашек и Белого Кролика...