荆棘之丛
_
Туча колючек
примеры:
他跌入荆棘丛,弄得伤痕累累。
He fell into a thorn bush and was covered with scratches.
荆棘丛生,把小麦都盖没了。
Thorns sprang up and choked the wheat.
荆棘之力
Колючая проволока
冰之荆棘!
Ледяной шип!
你看到…前面荆棘丛里的那个轮廓了吗?那是…<伊崔格颤抖着。>
Видишь... что-то в тех острых колючках впереди? Неужели это... <Эйтригг содрогается>
我有一颗荆棘之心。
Мне удалось добыть вересковое сердце.
通往和平的荆棘之路
the thorny road to peace
检验一名荆棘之心战士
Осмотреть труп воина с вересковым сердцем
你有听过荆棘之心吗?
Тебе доводилось слышать о вересковых сердцах?
检验一位荆棘之心战士
Осмотреть труп воина с вересковым сердцем
幻痛森林 - 荆棘之地
Призрачный лес: терновники
我研究了荆棘之心战士。
Мне удалось обследовать воина с вересковым сердцем.
跟我谈谈有关荆棘之心的事。
Расскажи мне о вересковом сердце.
荆棘之心跟心石有什么关联?
Какое отношение вересковые сердца имеют к сердечным камням?
荆棘之心跟炙心核有什么关联?
Какое отношение вересковые сердца имеют к сердечным камням?
你研究荆棘之心有什么发现?
Что тебе удалось выяснить про вересковое сердце?
第三块法杖组件——潮汐宝珠,出现在荆棘丛林。芬利爵士在那里,可是我已跟他失去了联系。
Третий фрагмент посоха, Жемчужина Приливов, скрыт в джунглях Тернистой долины. Туда отправился сэр Финли, но мы потеряли с ним связь.
我可以在哪里找到荆棘之心战士?
Где мне искать воинов с вересковыми сердцами?
荆棘之心……蛮荒之骨……活生生的,拒誓者……
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
荆棘之心…蛮荒之骨…活生生的,弃誓者…
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
……听说他已经决定让鬼婆把他变成荆棘之心。
... говорят, он пошел к ворожеям, чтобы получить вересковое сердце.
我希望可以学习荆棘之心的技巧跟他们的方法。
Вот я и хотел узнать что-нибудь о методах и технологии вересковых сердец.
……听说他已经决定让鬼婆将他转化为荆棘之心。
... говорят, он пошел к ворожеям, чтобы получить вересковое сердце.
你有荆棘之心吗?我真的需要一颗。尼洛施老是把我的拿走。
У тебя есть вересковое сердце? Вот что мне просто необходимо. Нелот у меня все забрал.
你没看到那些荆棘之心的人吗?他们那可都是些邪门歪道。
Как тебе эти... вересковые сердца? От них так и несет недоброй магией.
对啊,你就那样冒失地走掉了。我刚才问你有没有听过荆棘之心?
О да. А твое поведение было очень невежливым. Я спросил, доводилось ли тебе слышать о вересковых сердцах?
最后一步有点困难。需要一个从河湾地的弃誓者身上取下来的荆棘之心。
Последний шаг самый сложный. Нам потребуется вересковое сердце одного из Изгоев Предела.
这一切当然都发生在你的荆棘之心探险之前。现在我知道我的手术完全做错了。
Разумеется, это было до твоей экспедиции за вересковым сердцем. Теперь я знаю, что совершенно неверно провел операцию.
我需要一颗荆棘之心拒誓者的心脏,就可以将雪瓶的魔力固定在它的实体瓶身当中。
Используя сердце одного из Воинов Вереска, я смогу запечатать магию Флакона в ее физической оболочке.
пословный:
荆棘 | 之 | 丛 | |
1) колючий кустарник, терновник
2) трудности, осложнения, тернии; тяготы, мучения; препятствия, преграды
3) недобрые намерения, злоба
|
I сущ.
1) густая растительность; заросли, чаща; кустарник
2) скопище, сборище, толпа
3) собрание, коллекция (напр. книг); сборник, библиотека 4) мед. сплетение
II прил./наречие
1) заросший, густой; частый; пышный; густо, во множестве
2) мелкий, мелочный; докучливый
III гл.
собираться, скопляться, сбиваться в кучу
IV собств.
Цун (фамилия)
|