荒废
huāngfèi
1) быть в запустении, быть заброшенным; заброшенный, запущенный; пустующий
2) запускать, забрасывать
3) расточать, зря тратить
他在战争活中也没有荒废时间 он и во время войны не тратил зря время
别荒废时候了 не теряй зря время!
huāngfèi
1) забросить; запустить (землю)
2) запустить; забросить (дела)
huāngfèi
① 该种而没有耕种:村里没有一亩荒废的土地。
② 荒疏:荒废学业 。
③ 不利用;浪费<时间>:他学习抓得很紧,从不荒废一点工夫。
huāngfèi
(1) [lie waste]∶荒芜不用
我们村里没有一亩地是荒废的
荒废了的水渠又利用起来了
(2) [neglect]∶做事懈怠停顿
荒废学业
huāng fèi
荒置、废弃。
尚书.文侯之命「无荒宁」句下孔安国.传:「无荒废人事而自安。」
huāng fèi
to abandon (cultivated fields)
no longer cultivated
to lie waste
wasted
to neglect (one’s work or study)
huāng fèi
(不耕种) leave uncultivated; lie waste:
我们村没有一亩荒废的土地。 Not a single mu of land is left uncultivated in our village.
(浪费; 不利用) fall into disuse; leave completely unattended to:
这条渠荒废了。 This irrigation canal has fallen into disuse.
(荒疏) neglect; be out of practice:
荒废学业 neglect one's studies
huāngfèi
I v.
1) leave uncultivated; lie waste
2) fall into disuse/disrepair
3) neglect; be out of practice
不要荒废了学业。 Don't neglect your academic studies.
II v.p.
waste (time)
1) 荒芜废弃。
2) 犹荒疏。
3) 浪费,不利用(多指时间)。
частотность: #21302
в русских словах:
забытый
2) (заброшенный) 忽视的 hūshìde; (запущенный) 荒废的 huāngfèide, 荒芜的 huāngwúde
запускать
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
запускать дела - 对事务弃置不顾; 荒废业务
запустеть
-еет〔完〕荒废, 荒芜; 废置.
запущенный
1) 荒废的 huāngfèide, 荒芜的 huāngwúde
обветшание
荒废
опустошение
毁灭一空 huǐmiè yīkōng; (запустение) 荒废 huāngfèi
порыжевший
荒废的
синонимы:
примеры:
他在战争活中也没有荒废时间
он и во время войны не тратил зря время
别荒废时候了
не теряй зря время!
荒废的房子
заброшенный дом
对事务弃置不顾; 荒废业务
запускать дела
陷于荒废[的]状态
прийти в запустение
我们村没有一亩荒废的土地。
Not a single mu of land is left uncultivated in our village.
这条渠荒废了。
This irrigation canal has fallen into disuse.
荒废课业
neglect one’s studies
不要荒废了学业。
Don’t neglect your academic studies.
你不能荒废学业。
Ты не должен запускать учёбу.
现在他们已经占据了位于哨兵岭东南部的一座荒废的哨塔,并将其作为从赤脊山走私补给物资的中转站。
Складывается впечатление, что братство захватило покинутую сторожевую башню Альянса к юго-востоку от Сторожевого холма и использует ее как базу для ввоза контрабанды из Красногорья.
这里的西面,穿过荒废的道路和建筑之后,就是死亡骑士的营地——黑锋哨站。
На западе, по ту строну разрушенных дорог и строений, находится лагерь рыцарей смерти, именуемый Черной Заставой.
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
我看到那懦夫退到一个荒废的建筑中去了。一路杀过去,拿下他的徽记!珊蒂斯女士会想要亲眼过目的。
Я видела, как этот трус отступил в одно из заброшенных зданий. Прорвись через ряды наг и снеси ему голову! Леди Шандриса наверняка захочет сама на нее посмотреть.
我能听到他们愤怒地嚎叫……那些我很久以前杀掉的格萨尼魔古族的灵魂。他们游荡在这荒废的平台,寻觅复仇的机会。
До меня доносятся яростные вопли духов гуртанских могу, которых я сразил давным-давно. Они шныряют по развалинам террасы в поисках мщения.
斯克提斯就在前面。那曾经是一座伟大的城市,是泰罗克为那些不受欢迎的人建造的避难所。现在却沦为了荒废的贫民窟。
Скеттис находится чуть дальше. Когда-то это был великий город. Терокк построил его, чтобы приютить отверженных. А теперь это просто развалины и трущобы.
这位洛阿神灵或许就是我们对抗纳迦的唯一希望,但那座神殿已经荒废许久,而且破损不堪。
Лоа, конечно, наша единственная надежда, только от его храма давно остались одни развалины.
抵抗燃烧军团的举动当然值得敬重,但这不是荒废研究的借口。
Я, конечно, понимаю, что война с демонами – очень важное дело, но и об учебе забывать тоже не следует.
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
这座遗迹曾经也是一座古城,或许早在魔神战争之前就已经荒废了。
Когда-то здесь был город. Он пришёл в запустение очень давно. Ещё до войны Архонтов.
矗立在青潭之间的荒废城楼。如今依旧守护着早已化为土灰的高傲过往。
Разрушенная башня посреди зелёного поля по-прежнему стоит на страже эпохи, которая уже давно превратилась в пыль.
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
这座城市早已荒废!怪盗军团想在这找什么?
Здесь же сплошь руины. Что тут забыла Лига ЗЛА?
看来你的训练没有荒废。很好。
Вижу, ты продолжаешь тренировки. Очень хорошо.
加渥尼万顷良田荒废,全因耕牛都被强征另作他用。
В Гевоне теперь часто можно встретить нераспаханные поля, ведь быков конфисковали для другой работы.
「巨型蜘蛛已然移居至多明纳里亚的贫瘠尖峰,正是树林荒废之明证。」 ~寻碧者阿那夫
"Показательно, что гигантские пауки теперь живут на лысых вершинах Доминарии. Это доказывает гибель лесов." — Азнаф, искатель цветущих земель
拉尼卡容不下停顿迟滞,许不得土地闲置荒废。
В Равнике ничто не стоит без дела, там нет невозделанных и незасеянных земель.
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
人都到哪去了?这里看起来好像荒废了。
А где все? Какой-то у этого форта заброшенный вид.
这是矮人的城市?真不敢相信它们会变得如此地荒废。
Это гномий город? Поверить не могу, что они так его запустили.
我对塔的历史不熟,但在唤夜神殿在里面建成之前它已经荒废很长时间了。
Я не знаком с историей башни, но она довольно долго была заброшена, пока внутри не устроили храм Призывателей ночи.
总之我们一起扫荡了白漫城附近的一个荒废堡垒,结果出去的时候刚好看到对方的一个人骑在马上溜走了。
В общем, мы зачистили развалины форта в окрестностях Вайтрана. Выбрались наружу и увидели, как один из этих удирает верхом.
蒂亚戈说这个地方因为一次警察突袭而荒废了。你知道些什么吗?
Тьяго сказал, что это место заброшено из-за полицейской облавы. Ты что-нибудь об этом знаешь?
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
不,我没有感觉到∗热∗。我们在一个荒废的烟囱里。如果有什么感觉的话,那也应该是∗冷∗啊!
Мне не ∗жарко∗. Мы с вами находимся в заброшенном дымоходе. Здесь скорее ∗холодно∗, чем жарко!
“我知道。”她朝着岸边倾斜的木头点了点头,然后打了个寒颤。“这不是我的主意,安德烈和其他小伙子们找的地方。它本应该是荒废的,但现在他们甚至都进不去……”
«Понимаю, как это звучит». Она кивает на деревянную развалюху на берегу. «Это не моя идея. Это место нашли Андре с парнями. Предполагалось, что оно заброшено, но теперь они даже занять его не могут...»
“总之,恐怕你不会在这里得到任何帮助。”他抬头望着幽灵般高高耸立的房子。“这地方已经荒废了。”
Боюсь, здесь вам в любом случае не помогут, — он поднимает взгляд на возвышающийся дом-призрак. — Это место заброшено.
“是的——特别是这里。”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,地板上有只老鼠爬过你的脚前。
«Да, особенно здесь». Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. Прямо у тебя под ногами пробегает крыса.
你是谁?我已经进来了,但是没有看见任何三生电气的人。这地方已经荒废了。
Кто это? Я заходил, но внутри не было никого из „Трисентенниал Электрикс“. Это место заброшено.
到达教堂。门被木板封住了,我用了撬棍进来的。看来这个地方已经荒废。没什么不寻常的地方,不过我会四处问问。需要搞清楚怎么把电接进来。
Я в церкви. Дверь была заколочена, так что пришлось воспользоваться монтировкой, чтобы попасть внутрь. Похоже, это место заброшено. Ничего необычного, но надо поспрашивать местных. Нужно сообразить, как провести сюда электричество.
“啊,是的,糟糕商务实践的∗宿命∗……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Ах да, ∗проклятие∗ недобросовестного ведения дел...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
这座建立在通往亚甸道路上的石桥曾见证了以往的荣景。它曾被本地的巨魔所修整与维护,但巨魔管理者却因为不明原因开始酗酒,让整座桥都荒废了。
Каменный мост на дороге в Аэдирн, определенно, видал и лучшие времена. Некогда это был надежный мост, о котором заботился местный тролль, взимая за это дорожные подати. Когда же незадачливый мытарь ушел в запой, мост быстро превратился в груду развалин.
面对请求协助,赛椎克思索了一会儿,然後描述了瀑布旁荒废精灵花园底下的洞穴,那是个黑暗、潮湿且神秘的地方-欧斯特苔的最佳生长处。
Седрик, когда у него попросили помощи, слегка поворчал, после чего указал на пещеру под эльфскими развалинами, у водопада. Место темное, влажное и, без сомнения, полное магической силы. Словом, идеальное для тенекоста.
当精灵抵达时,他们遇到的只有鬼魂,一座荒废的死城。我族精灵将它重建,回复了它之前的美丽…在那之後许久都没听过有人类前来。
Когда пришли эльфы, город был уже мертв. Aen Seidhe отстроили его, вернули этому месту прежнюю красоту. А через много лет пришли люди.
搜寻荒废的医院,为葛莱德雷找寻镇定剂。
Найти в развалинах лечебницы успокоительное для Грыдли.
所以我把这头丑瘤脑魔引到开阔的空地,让它没地方可躲。我在远离城镇和村庄的地方找到一个荒废的地下室。
Поэтому я решила сперва его ослабить. Заманила его в заброшенный склеп, где он не мог спрятаться. Подальше от города и людских жилищ.
他在荒废的高塔顶部找到宝箱。将宝箱清空之后,英勇的猎魔人继续他踏上他的冒险生涯。
Он нашел сундук с богатствами наверху разрушенной башни. Опустошив остервенело обклеванный сундук, ведьмак продолжил свой Путь.
他的担心也不无道理。劳奈很快就人间蒸发。我想到他家寻找线索,但那里已经荒废,而且充满危险。
Не исключено, что боялся он не зря. Вскоре после этого де Лонэ исчез без следа. Я бы поискал зацепки в его доме. Но его жилище пришло в запустение, и теперь туда и зайти-то опасно...
这我已经想好了。记得依芮娜夫人的剧场吗?现在已经荒废了,鬼都不会去。我和塔勒会去那里等你们。
Я уже думал об этом. Помнишь театр мадам Ирэн? Он сейчас стоит пустой. Мы с Талером будем ждать вас там.
你讶异吗?弗蕾雅神让她的花园没落荒废,大家都说她肯定不会再听我们的祷告了。
А что ты удивляешься? Люди говорят, что с тех пор, как сад пришел в запустение, Фрейя перестала слушать наши молитвы.
很不幸海尔山上的酿酒厂已经荒废了,自那时起我们的来源就断了。但你应该可以想办法搞定的吧?你这么有自信。
Только теперь его не достать - винокурня на Градовой горе пришла в запустение. Но ты ведь что-нибудь придумаешь, правда? Ты же так уверен в себе.
这座堡垒修建于13世纪,正义之王维兹米尔国统治时期,当时瑞达尼亚与泰莫利亚边界冲战火不断。进入和平年代之后,堡垒失去战略作用,逐渐荒废。
Сторожевой пост был построен во времена Визимира ii Справедливого, во время пограничного конфликта с Темерией, во второй половине xiii века. Он не использовался годами, и сейчас разрушен.
猎魔人,等等。请你一定要帮帮我,不然我的葡萄园就彻底荒废了。
Ведьмак, подожди минутку. Помоги мне, пожалуйста... Иначе конец моей винодельне.
我…我们是伙伴。我们会一起溜进荒废的屋子里,里面多少有点值钱的东西。
Я... Мы напарники. Заходим в брошенные дома... Всегда что-нибудь ценное найдется...
现在没人敢进泥沼了,营地都荒废了。可是那里的泥炭啊…大师,绝对是极品货色!黑如沥青又油亮,不管拿来烧或是——
Теперь уже никто на болота не ходит, лагерь стоит пустой. А там такой торф, господин! Черный, как смола, маслянистый, и на растопку хорош, и на...
找出是什么把日间妖灵束缚在荒废的村庄
Выяснить, что привязывает полуденницу к разрушенному хутору.
这座庄园看上去已经荒废了。你是屋主吗?
Вилла с виду заброшенная. Ты ее владелец?
在十字路口,北边有间荒废宅邸,附近有栋废弃的锯木厂。
На перекрестке дорог, рядом с брошенной лесопилкой к югу от разрушенного особняка.
他被关在巴斯托伊监狱,那里已经荒废了好多年。或许你可以去那边找找看?
Тюрьма Бастой, где его держали, уже давно разрушена. Но, может, оттуда стоит начать поиски?
还有三张图纸还没找回来。我们是在十字路口被攻击的,附近有间锯木厂。北边有座宅邸,几乎快荒废了。
Не хватает еще трех чертежей. Злодеяние свершилось на перепутье. Рядом была лесопилка, а к северу - руины особняка.
是个铁矿坑,好几世纪前就荒废了。
Железный рудник. Он выработан много веков назад.
这座瞭望台以前用来保护往返牛堡与诺维格瑞的驳船。过去瞭望台上甚至还有座桥能连接两岸,但在弃用之后荒废了,桥只剩崩塌的废墟。
Когда-то эта маленькая сторожевая башня охраняла баржи, ходившие между Оксенфуртом и Новиградом. Некогда здесь был даже мост, соединявший два берега реки. Теперь все заброшено и покинуто, а мост давно обрушился.
在十字路口,附近有栋废弃的锯木厂,北边有间荒废宅邸。
На перекрестке дорог, рядом с лесопилкой. Кажется, к северу от того места были руины особняка.
使用猎魔感官能力在荒废的房屋里寻找凯瑞丝
Поискать Керис в заброшенном доме, используя ведьмачье чутье.
虽然位处森林深处,却是采集木柴的好地点,可是现在锯木厂荒废已久,许久未使用。
Хотя чаща эта - идеальное место для заготовки леса, лесопилка покинута.
所有本国度中的人都须知道,美丽的事迹必然有其奖赏,土地不可荒废,因为事迹与土地的存在,都是为了结出甜美的果实。
Да будет ведомо всем и всюду, что в землях, нам подчиненных, добродетельные поступки никогда не остаются без награды, а земля никогда не лежит без попечения, ибо и поступки, и земля существуют, дабы приносить добрые плоды.
誓言之地渐成荒废。
Вширь и вдаль погибают земли.
我听说原本已经荒废的包桐村最近经常有人出没,有一群强盗把那儿当成制造麻药粉的据点。
До меня дошли слухи, что заброшенная деревня Луковец обрела новых жителей. Банда обычных головорезов захватила ее и начала производство фисштеха.
林妖及亚克沙和人类的相似之处并不仅限于形象,还包括它们的行为,虽然它们只从人类身上学到软弱与恶习。由于天性懒惰,它们每天无所事事,将时间荒废在烟斗、暴食和酗酒当中。
Сильваны и бубаки напоминают людей не только по виду, но и по поведению, хотя нужно признать, что они скорее усвоили наши недостатки и слабости, нежели достоинства. По натуре ленивые, сильваны с большей охотой предпочли бы целыми днями ничего не делать, и только посасывать трубку, объедаться вкусными лакомствами и запивать их крепким алкоголем.
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
嗯…这座锯木厂看起来已经荒废了。
Хмм... Похоже, лесопилка заброшена.
我只看到几间荒废的木屋。
Я вижу брошенные хаты.
他把时间都荒废在看电视上了。
He dawdles the hours away watching television.
如果这曾经是某人的隐藏巢穴,现在看来已荒废好久了。
Если здесь и было чье-то логово, то оно давно брошено.
失去了拥有神谕者宝座的象征后,阿克斯城没落了。历经七代后,终于彻底破败荒废。
Аркс, утратив статус столицы Божественного, постепенно пришел в упадок и всего через семь поколений совсем опустел.
太遗憾了。距阿克斯还很远。那里的农场已经荒废了。都是秘源术士惹的麻烦。他们会招致虚空异兽。希望我们的人民都上路了。我甚至可以接受身边有个净源导师。
Жаль. До Аркса далеко, а на фермах тут невесть что творится. Проблемы с колдунами Истока. А значит, и с исчадиями Пустоты. Надеюсь, подмога уже в пути. Меня бы даже магистры устроили.
谢谢你。想想也是,我差点就和一个从不欣赏我如花娇颜的人荒废一生了。
Спасибочки! Это ж надо, я могла всю жизнь провести с идиотом, который даже не ценил меня – такой цветик-семицветик!
你接近一口荒废的破井,凝视着它那光秃秃的黑色井口。你的头刚刚划过井口边缘,微弱的声音就从深处回响起来。
Вы подходите к заброшенному колодцу и всматриваетесь в его черную беззубую пасть. Стоит вам перегнуться через край, как из недр колодца начинают доноситься слабые отзвуки голосов.
我不会说还在运作中。那地方荒废了,但对那些掠夺者来说却是件好事。
"Работает" это сильно сказано. Он наполовину разрушен, но рейдеры там хорошо устроились.
这里应该已经荒废好几百年了吧。
Здесь уже давно никого не было.
比起让她在这荒废好。
Все лучше, чем бросить ее гнить.
不会吧,看起来挺荒废的。
Ну не то что бы. Это же развалина.
已经荒废了。里面没有人居住。
Оно заброшено. Живых там не осталось.
看到这么美的地方荒废,真是教人心疼。
Какая жалость, что здесь все так запущено.
可惜精神病院都荒废了。
Как жаль, что все психлечебницы позакрывались.
感觉这地方会荒废不是没原因的。
У меня такое чувство, что люди ушли отсюда не просто так.
欢迎来到荒废村,人口就只有这群倒楣鬼。
Добро пожаловать в нашу тьмутаракань. Все население эта жалкая кучка людей.
这两百年老、荒废的核能火炉怎么可能会有问题。
Конечно. Ну что может пойти не так в двухсотлетней разваливающейся ядерной печке?
联邦的整套基础建设都已经荒废了。这座污水处理场目前毫无作用。
У Содружества больше нет единой инфраструктуры. Очистные сооружения уже никому не нужны.
宪法号再度有了电力!船上系统已经荒废多时,苟延残喘许久。这真是一个令人振奋的好消息。万岁!
Энергия снова течет по жилам "Конститьюшн". Ее изголодавшиеся системы оживают. От всего сердца благодарю вас. Ура!
更不用说我白花时间打扫一间荒废的屋子了。还有那辆车!那辆车啊!铁锈要怎么抛光?
А уж до чего бессмысленная затея вытирать пыль в обрушившемся доме... И машина! Машина! Какой смысл полировать ржавчину?
听说塞勒姆附近的旧巫术博物馆发生了些糟糕的事。为什么会有人去那里呢?那边都荒废好久了。
Говорят, что-то нехорошее случилось в музее ведьм в окрестностях Салема. Зачем туда кто-то пошел? Там давно все заброшено.
荒废基建之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Пренебрежение инфраструктурой"
不知道荒废多久了。
Интересно, как давно этот лагерь пустует.
不知道这边被荒废多久了。
Интересно, когда в последний раз тут были люди?
这地方已经荒废了,戴丽拉。这里没有人,消防队也没留下什么东西。
Тут ничего нет, Ди. Все ушли, и пожарная команда ничего не оставила.