荒废地
_
wasteland
wasteland
примеры:
誓言之地渐成荒废。
Вширь и вдаль погибают земли.
我们村没有一亩荒废的土地。
Not a single mu of land is left uncultivated in our village.
拉尼卡容不下停顿迟滞,许不得土地闲置荒废。
В Равнике ничто не стоит без дела, там нет невозделанных и незасеянных земель.
这是矮人的城市?真不敢相信它们会变得如此地荒废。
Это гномий город? Поверить не могу, что они так его запустили.
蒂亚戈说这个地方因为一次警察突袭而荒废了。你知道些什么吗?
Тьяго сказал, что это место заброшено из-за полицейской облавы. Ты что-нибудь об этом знаешь?
你是谁?我已经进来了,但是没有看见任何三生电气的人。这地方已经荒废了。
Кто это? Я заходил, но внутри не было никого из „Трисентенниал Электрикс“. Это место заброшено.
这里的西面,穿过荒废的道路和建筑之后,就是死亡骑士的营地——黑锋哨站。
На западе, по ту строну разрушенных дорог и строений, находится лагерь рыцарей смерти, именуемый Черной Заставой.
虽然位处森林深处,却是采集木柴的好地点,可是现在锯木厂荒废已久,许久未使用。
Хотя чаща эта - идеальное место для заготовки леса, лесопилка покинута.
“是的——特别是这里。”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,地板上有只老鼠爬过你的脚前。
«Да, особенно здесь». Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. Прямо у тебя под ногами пробегает крыса.
“啊,是的,糟糕商务实践的*宿命*……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Ах да, *проклятие* недобросовестного ведения дел...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
所以我把这头丑瘤脑魔引到开阔的空地,让它没地方可躲。我在远离城镇和村庄的地方找到一个荒废的地下室。
Поэтому я решила сперва его ослабить. Заманила его в заброшенный склеп, где он не мог спрятаться. Подальше от города и людских жилищ.
所有本国度中的人都须知道,美丽的事迹必然有其奖赏,土地不可荒废,因为事迹与土地的存在,都是为了结出甜美的果实。
Да будет ведомо всем и всюду, что в землях, нам подчиненных, добродетельные поступки никогда не остаются без награды, а земля никогда не лежит без попечения, ибо и поступки, и земля существуют, дабы приносить добрые плоды.
“总之,恐怕你不会在这里得到任何帮助。”他抬头望着幽灵般高高耸立的房子。“这地方已经荒废了。”
Боюсь, здесь вам в любом случае не помогут, — он поднимает взгляд на возвышающийся дом-призрак. — Это место заброшено.
沿着这条路往东,穿过巨龙废土。你可以在东南边找到一条走出荒地的道路,亡灵城镇怨毒镇就矗立在山脉的南面。
Следуй по дороге на восток, затем иди через Драконьи Пустоши. Найдешь тропинку, ведущую из пустошей на юго-востока. Город Отрекшихся, Ядозлобь, окажется перед тобой на южном склоне горы.
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
我能听到他们愤怒地嚎叫……那些我很久以前杀掉的格萨尼魔古族的灵魂。他们游荡在这荒废的平台,寻觅复仇的机会。
До меня доносятся яростные вопли духов гуртанских могу, которых я сразил давным-давно. Они шныряют по развалинам террасы в поисках мщения.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
现在没人敢进泥沼了,营地都荒废了。可是那里的泥炭啊…大师,绝对是极品货色!黑如沥青又油亮,不管拿来烧或是——
Теперь уже никто на болота не ходит, лагерь стоит пустой. А там такой торф, господин! Черный, как смола, маслянистый, и на растопку хорош, и на...
在陶森特内陆旅行时,杰洛特碰上了一座荒废的营地。他的直觉告诉他,这里曾经发生过不幸的悲剧,于是他决定深入调查。
Проходя по землям Туссента, Геральт наткнулся на брошенный лагерь. Предчувствие говорило ведьмаку, что в этом месте случилось что-то нехорошее, и Геральт решил поискать следы.
有的是克瓦迪尔人可杀。他们显然还没从我们的攻击中回过神来。这座城市被荒废了太久,我怀疑他们根本没料到纳迦会来抢地盘。
Квалдиров все еще полно. Но, вероятно, они пока не оправились от нашей атаки. Этот город давно пустует – они не ожидали, что наги осмелятся на них напасть.
到达教堂。门被木板封住了,我用了撬棍进来的。看来这个地方已经荒废。没什么不寻常的地方,不过我会四处问问。需要搞清楚怎么把电接进来。
Я в церкви. Дверь была заколочена, так что пришлось воспользоваться монтировкой, чтобы попасть внутрь. Похоже, это место заброшено. Ничего необычного, но надо поспрашивать местных. Нужно сообразить, как провести сюда электричество.
这座建立在通往亚甸道路上的石桥曾见证了以往的荣景。它曾被本地的巨魔所修整与维护,但巨魔管理者却因为不明原因开始酗酒,让整座桥都荒废了。
Каменный мост на дороге в Аэдирн, определенно, видал и лучшие времена. Некогда это был надежный мост, о котором заботился местный тролль, взимая за это дорожные подати. Когда же незадачливый мытарь ушел в запой, мост быстро превратился в груду развалин.
“我知道。”她朝着岸边倾斜的木头点了点头,然后打了个寒颤。“这不是我的主意,安德烈和其他小伙子们找的地方。它本应该是荒废的,但现在他们甚至都进不去……”
«Понимаю, как это звучит». Она кивает на деревянную развалюху на берегу. «Это не моя идея. Это место нашли Андре с парнями. Предполагалось, что оно заброшено, но теперь они даже занять его не могут...»
面对请求协助,赛椎克思索了一会儿,然後描述了瀑布旁荒废精灵花园底下的洞穴,那是个黑暗、潮湿且神秘的地方-欧斯特苔的最佳生长处。
Седрик, когда у него попросили помощи, слегка поворчал, после чего указал на пещеру под эльфскими развалинами, у водопада. Место темное, влажное и, без сомнения, полное магической силы. Словом, идеальное для тенекоста.
噬骨清理者躲藏在荒废的城垛上,窥视着荣耀之路的动向。我们相信,这帮邪兽人正在替地狱火堡垒中的主子收集战争机器的组件——必须阻止他们!
Падальщики, орки из клана Костеглодов, днем и ночью рыщут вдоль Пути Славы. Мы думаем, что они доставляют запчасти боевых машин в цитадель Адского Пламени. Их нужно остановить!
1公里远。码头对面某个地方,海湾的一座小岛上。堡垒荒废了,不过凶手也许在周围的海滩上找到了一个稳定的地点,那里的混凝土碎裂了,沉入大海——你从投币望远镜里看见过……
Расстояние: 1 км. Точка — за грузовой зоной, на островке в заливе. Форт разрушен, но, возможно, преступнику удалось найти хорошее место на пляже вокруг форта, где бетон крошится в море, как ты видел в платный бинокль...
пословный:
荒废 | 地 | ||
1) быть в запустении, быть заброшенным; заброшенный, запущенный; пустующий
2) запускать, забрасывать
3) расточать, зря тратить
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|