荒谬
huāngmiù

1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея
2) неверный, ошибочный; ошибочно
huāngmiù
абсурдный; нелепый; абсурдчудеса в решете
huāngmiù
极端错误;非常不合情理:荒谬绝伦 | 荒谬的论调。huāngmiù
[absurd; monstrous] 荒唐, 错得离谱
荒谬的说法
这个传说荒谬得出奇
huāng miù
荒唐、错误。
儒林外史.第三回:「总因童生文字荒谬,所以各位大老爷不曾赏取。」
huāng miù
absurd
ridiculous
absurd; preposterous
huāng miù
absurd; preposterous:
陷入荒谬 sink into absurdity
十足的荒谬 sheer absurdity
揭露形形色色的荒谬言行 expose assorted absurdities
你的要求很荒谬。 Your claim is quite absurd.
huāngmiù
absurd; preposterous
你的想法很荒谬。 Your idea is quite absurd.
谓极端错误,非常不合情理。
частотность: #10753
в самых частых:
в русских словах:
бессмысленный
2) (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde
бессмыслица
荒谬 huāngmiù, 无意义的东西 wúyìyìde dōngxi
бредовой
бредовое утверждение - 荒谬的论调
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[释义]荒谬绝伦; 胡说八道 (指某人的讲话, 论断等等不符合逻辑, 不合时宜)
вздорный
1) 无稽[的] wújī[de], 荒谬[的] huāngmiù[de]
дикость
3) разг. (нелепость) 荒唐 huāngtang, 荒谬 huāngmiù
довести до абсурда
弄到荒谬的地步
договариваться
договориться до абсурда - 谈到荒谬绝论的程度
знаменоваться
Каждый день его (генерал-губернатора) управления знаменуется поступками крайне нелепыми или пагубными для жителей. (Никитенко) - 在这位总督的治理下, 每天都有一些极端荒谬或是危害老百姓的事
насоветовать
-тую, -туешь〔完〕что 或 чего〈口〉出(许多)主意. ~ разного вздора 出许多荒谬的主意.
нахрен
нахрена жиду гармошка (французу чум) -〈谑讽〉指不相称,荒谬的事; 没必要,没用的事
нелепость
1) 荒谬 huāngmiù, (несуразность) 不合理 bù hélǐ
2) (поступок) 荒谬行为 huāngmiù xíngwéi; (слова) 荒谬话 huāngmiùhuà
нелепый
1) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐的 huāngtangde; (несуразный) 不合理的 bù hélǐ-de
нелепый ответ
荒谬的回答
несообразный
不相合的 bù xiānghé-de, 不合理的 bú hélǐ-de; (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde
несуразность
〔阴〕 ⑴见 несуразный. ⑵怪行为; 荒谬思想; 不三不四的话. говорить всякие ~и 怪话连篇.
несуразный
1) (нелепый) 荒谬的 huāngmiùde; (нелогичный) 不合理的 bù hélǐ-de
несусветный
-тен, -тна〔形〕〈口〉荒谬已极的; 非常厉害的. ~ая чепуха 胡言乱语. ~ые морозы 严寒; ‖ несусветно.
смехотворный
可笑的 kěxiàode; (абсурдный) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐可 笑的 huángtáng kěxiào-de; (жалкий) 可怜的 kěliánde
сумасбродный
сумасбродные планы - 荒谬狂妄的计划
ублюдочный
-чен, -чна〔形〕 ⑴ублюдок 的形容词. ⑵〈转〉有缺陷的, 荒谬的.
чепуховый
〔形〕〈俗〉 ⑴胡说的, 荒谬的, 荒诞无稽的. ~ рассказ 荒诞无稽的叙述. ⑵琐碎的, 微不足道的. ~ая услуга 微不足道的效劳.
синонимы:
примеры:
何其荒谬
какой абсурд!, что за беспросветная чушь!
荒谬绝伦的观
крайне сумасбродная концепция
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
达到荒谬的程度
дойти до абсурда
荒谬意见
абсурдное мнение
这是一片荒谬
это - чистый бред
荒谬的论调
бредовое утверждение
荒谬 的念头
дикая мысль
谈到荒谬绝论 的程度
договориться до абсурда
他到老年竟作起来荒谬的举动
он на старости лет стал дурить
荒谬可笑的要求
смешные требования
荒谬狂妄的计划
сумасбродные планы
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
陷入荒谬
sink into absurdity
十足的荒谬
полнейший абсурд
揭露形形色色的荒谬言行
expose assorted absurdities
你的要求很荒谬。
Your claim is quite absurd.
这项政策被执行到了极端荒谬的程度。
The policy was followed to an absurd extreme.
近乎荒谬的论点
an argument little short of being ridiculous; an argument bordering on the absurd
绝顶荒谬
в высшей степени абсурдный
荒谬可笑的夸张
ludicrous exaggeration
明显的荒谬
явный вздор
荒谬透顶
highly absurd
这无疑是十分荒谬的。
No doubt it is very absurd.
荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.
你的想法很荒谬。
Your idea is quite absurd.
出了一桩多么荒谬可笑的事!
какая-то петрушка вышла!
多么荒谬可笑!
что за петрушка!
(荒谬, 粗俗得)不堪入耳
Уши вянут
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
这听起来很荒谬,对吧?有的时候,一面石墙就能将我们隔绝。魔法壁障实在是太容易被忽视了。
Смешно, не так ли? Иногда кажется, что нас разделяет лишь обычная каменная стена. О стене магии довольно легко забыть.
我听过不少有关这座酿造厂的荒谬八卦。之前我还以为那都是假的……直到看见那只巨型猢狲。
Об этой хмелеварне ходит много слухов. Раньше мне казалось, что все это сказки... но потом я сам увидел хозена-великана.
我爸他尽胡思乱想!我们村庄正在遭受攻击,而他居然还觉得我应该去研究茶道。这也太荒谬了!论勇气,我可是不输给任何人的。我只是不懂怎么战斗……暂时不懂。
Мой отец спятил! Он думает, что я буду учиться и чаи гонять, пока на нашу деревню нападают. Глупость какая! Я не трусливей, чем мужчины. Вот только сражаться не умею... пока.
(嘶…被这孩子叫大姐姐,心里怎么会泛起一种不可思议的高兴…真荒谬…)
(Странно... Почему-то мне кажется, что не стоит отказывать этому мальчику...)
荒谬不堪。
Как нелепо!
我也是入侵者?荒谬。
Что за вздор? Разве ты меня не узнаешь?
人类和半兽人合作?如此荒谬。
Человек и полуорк действуют сообща? Что за вздор.
用脊柱来打断奴隶的背,很符合格利极的荒谬感。
Ломать хребты рабов хребтом — хорошая шутка для выходцев из Гриксиса.
呃,这实在是个荒谬的问题。每个来到这里的人都说湮灭之门已经在泰姆瑞尔开得到处都是。(四代湮灭危机主线)
Ну, это дурацкий вопрос. Все, кто здесь проезжал, говорили, что Врата Обливиона открываются по всему Тамриэлю.
就快要结束了。我们终于可以结束这场荒谬的预言闹剧了。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
我知道这一切听起来是怎样的(荒谬),要是有其他的方法,我很久以前就去做了。
Я знаю, как все это звучит, но если бы был другой путь, я бы сам давно это сделал.
这太荒谬了!
Это просто смешно!
荒谬!那项研究是我深入天霜一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
恐怕不太好。那个布林乔夫……他一直在用他那荒谬的神奇药剂赚人们的钱。
Боюсь, не очень. Этот Бриньольф... он выманивает у людей последние деньги, продавая им дурацкие чудо-лекарства.
最近,我忙着安抚要塞里那些荒谬的贪污指控。
В последнее время все силы уходят на борьбу с этими нелепыми слухами о продажности в замке.
你们连自己都保护不了,凭什么我赚的那一点小钱都要被你们刮走?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
荒谬。你和你的朋友在这想待多久就待多久。
Глупости. Живите у меня, сколько потребуется.
最好的地方是,你不用交纳荒谬的玛雯费。那你买不买?
И главное, не по тем жутким ценам, что заламывает Мавен. Что скажешь?
我们的防卫力量有限,而所有的佣兵都已经陷入这场荒谬的战争中了。
Наша собственная охрана не бесконечна, а все наемники заняты на этой дурацкой войне.
想一下就知道那有多荒谬。拜托。
Ну хватит, Эльда, прекрати нести чепуху.
好吧,真是个糟糕的时间。把一个女人从她家里掳掠过来,然后像养牲口一样把她关在这里。真是荒谬……
Ну, самое время. Украли женщину, связали, держали тут, как животное какое-то. Возмутительно!
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
这些风暴斗篷真是太荒谬了。他们认为我会卖有毒的药剂给他们,所以都不跟我做生意。真想回希罗帝尔啊。
Эти Братья Бури - кретины. Ничего у меня не берут - боятся, я их отравлю. Хоть обратно в Сиродил отправляйся.
这太荒谬了。这是歧视……是侮辱!我受够了来自四面八方的迫害!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
这太荒谬了。
Это смехотворно.
荒谬!那项研究是我深入天际一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
恐怕不太好,那个布林纽夫……他一直在用他那荒谬的神奇药水赚着人们的钱。
Боюсь, не очень. Этот Бриньольф... он выманивает у людей последние деньги, продавая им дурацкие чудо-лекарства.
你在这城市的恶鼠窝里还吃不饱,可真荒谬。
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
想想那听起来多荒谬。来吧。
Ну хватит, Эльда, прекрати нести чепуху.
这真是段最糟糕的时间。把一个女人从家里掳来,然后像养牲口一样把她关在这里。真是荒谬……
Ну, самое время. Украли женщину, связали, держали тут, как животное какое-то. Возмутительно!
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才做得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
尽管听起来很荒谬,但要不是那条龙,我们早就死了。趁着混乱,我们成功逃脱了。
Самое удивительное - не будь дракона, нас бы уже не было в живых. В суматохе нам удалось удрать.
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
太荒谬了,这根本是不敬……简直就是侮辱!我实在受够这样的全方位骚扰了!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
我准备好应付你的荒谬了。
Я расправлюсь с тобой за эту дерзость...
...在熊身上的少女,荒谬的盔甲罩袍。
...Девушка на медведе. Что это за герб?
我一生中从未听过这么荒谬的事!
Клянусь Вечным Огнем, никогда не слышал такой глупости.
所以我认为在这里讨论沙尔勒的问题还蛮荒谬的。这次谈话已经结束了。
Я полагаю абсурдным вспоминать про дело Талера. Разговор окончен.
那可不是雕虫小技!我又不是普通的法师,能用荒谬的石柱来控制风暴。
Ну, это не простая задача! Я же не обыкновенный маг, который насилует природу, вызывая грозу из ниоткуда с помощью каких-то дурацких камней.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
制作一个欢乐城战冠的想法曾经被认为是荒谬可笑的……但在抱抱熊热切的恳求下,还是成真了。
Раньше никто и представить себе не мог боевой стяг Игроляндии... но все изменилось с появлением одного амбициозного мишутки.
начинающиеся: