荣誉和荣耀
_
Честь и слава
примеры:
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
财富和荣誉,朋友。财富和荣誉。
Богатство и слава, дружище. Богатство и слава.
她在成绩和荣誉面前从不骄傲。
Her head was never turned by achievements or honours.
力量和荣耀会让部落永存。
Сила и честь всегда будут вести Орду вперед.
走向伊斯格拉谟和荣耀吧。
Веди, к Исграмору - и к славе.
教会学徒什么是战斗和荣耀。
Покажи им, как сражаются те, кто идет путем чести.
我们为自己和彼此带来荣誉和尊严。
В бою мы приносим честь и славу Соратникам.
我们给自己和彼此带来荣誉和尊严。
В бою мы приносим честь и славу Соратникам.
举杯吧,龙裔,为了死亡和荣耀!
Выпей, Довакин, за смерть и славу!
致所有与荣耀和利刃为伍的人:
Всем, у кого острый клинок и незапятнанная честь!
你会听到某些人会兴高采烈地谈论荣誉和尊严。
Кое от кого из ребят позадорнее ты услышишь о доблести и славе.
部落对战联赛报名现已开启!为荣誉和奖励而战!
Запись в лиги войн кланов уже началась! Слава и награды ждут!
你会听到某些人兴高采烈地谈论着荣誉和尊严。
Кое от кого из ребят позадорнее ты услышишь о доблести и славе.
你赢得了这个权利。你的力量和荣誉显然说明了一切。
Эта честь по праву принадлежит тебе. Твои сила и доблесть очевидны всем.
为了回归我们的荣耀和传统,为了把握自己的未来!
За возрождение нашей славы и традиций, за то, чтобы самим выбирать свое будущее!
不是所有诺德人都对力量、荣誉和战斗技巧着迷。
Не все норды зациклены на силе, чести и владении оружием.
我感到很吃惊。但你的力量和荣誉显然说明了一切。
Я просто удивлена. Но твои сила и доблесть очевидны всем.
干杯,我的朋友!希望你能在冒险中找到荣誉和财富!
Твое здоровье! Пусть приключения принесут тебе славу и богатство!
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比生命还重。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
为了联盟的荣耀和尊严!战斗吧,<兄弟/姐妹>!
За честь и славу Альянса! В бой, <брат/сестра>!
白灵对传统和荣誉的执念的确很怪,不过那跟政治不相关。
Брюлин одержим мыслями о чести и соблюдении традиций. Это достойно уважения, но политически неверно.
我只是有点惊讶罢了。但你的力量和荣誉显然说明了一切。
Я просто удивлена. Но твои сила и доблесть очевидны всем.
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比其他一切还重要。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
斗志高昂的勇士经常互相比试,为了荣耀和名望而战。
Искатели славы – отважные воины, которые сражаются друг с другом ради славы и почета.
这意味着接受诺德人的生活原则,包括尊严、战斗和荣誉。
Это значит принять представления нордов о том, как нужно жить. Доблесть, битва, слава и так далее.
我的同事尊敬我,因为我做出了牺牲,但赞美和荣誉对我毫无意义。
Коллеги чтят меня за мои деяния, однако почести ничего не значат для меня.
只有一种方法能彻底终结邪兽人对联盟和荣耀堡的威胁。
Орки Скверны представляют большую угрозу для Оплота Чести и всего Альянса. Покончить с ней можно лишь одним способом.
现在他把荣誉和传统抛之脑后,跟其他人一样成为皇帝的金库。
Теперь он у императора в кармане, как и все они. И наплевать им на честь и традиции.
决定好了吗?准备好以你的鲜血和荣耀起誓为天际的自由而奋斗了吗?
Решение изменилось? Хочешь положить свою кровь и честь на алтарь свободы Скайрима?
决定好了吗?准备好以你的鲜血和荣耀起誓为天霜的自由而奋斗了吗?
Решение изменилось? Хочешь положить свою кровь и честь на алтарь свободы Скайрима?
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
「责任和荣誉就足以让我动手,而亲自对付你则更大快人心。」
«Долг и честь — уже достаточные причины, но победа над тобой еще и принесет мне большое наслаждение».
пословный:
荣誉 | 和 | 荣耀 | |
слава, честь, почёт; почести; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный
|
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
Honor (телефон Хуавэй) |