莫不着头脑
--
ссылается на:
摸不着头脑mōbuzháo tóunǎo
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
我对这说明书摸不着头脑 я ничего не понимаю в этой инструкции
примеры:
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
他摸不着头脑。
Он не в состоянии взять в толк.
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
闪现到敌人身后让他们摸不着头脑。
Используйте «Скачок», чтобы переместиться за спину противника – это собьет его с толка.
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
听说皇帝下令毒死自己的军队。政治啊,真让人摸不着头脑。
Император собственную армию, говорят, отравил. Вот тебе и вся политика. В башке не помещается.
就算他知道他也什么都没透露给我。我问过他,但他的回答让我更摸不着头脑。
Если и говорил, то яснее не стало. Я спрашивала, но вопросов появилось только больше.
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
虚空、神谕教团、神王、还有虚空异兽,这一切让人摸不着头脑。也许我们一起能想点办法?
Пустота, Божественный Орден, Король-бог и его исчадия Пустоты – все это странно, все это запутывает. Но может быть, мы вместе сможем найти в этом смысл?
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
这把剑似乎是来自另一个星球,也有可能是来自另一维度。剑柄刻有“致彼特·李。日本制造”这人名地名让你完全摸不着头脑。
Этот меч как будто попал сюда из другого мира. На рукояти выгравировано: "Для Питера Ли. Сделано в Японии". Что бы это могло значить?..
пословный:
莫不 | 不着 | 头脑 | |
нет никого, кто бы не...; все без исключения
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) головной мозг; ум, мысли; голова
2) логическая последовательность, логичность, порядок
3) руководитель, глава; главарь, староста
|