莫名其妙地望着
mòmíng qímiào de wàngzhe
хлопать глазами; в недоумении смотреть
в русских словах:
хлопать глазами
莫名其妙地望着
примеры:
它看上去很困惑,但又莫名其妙地继续跟着你走了。
Похоже, что кот озадачен, но тем не менее намерен и дальше следовать за вами.
她莫名其妙地生起气来。
She got angry without rhyme or reason.
<阿尔瑙德搓着双手,莫名其妙地露出邪恶的笑容。>
<Арно потирает руки и безумно хихикает без видимых на то причин.>
成天在这里莫名其妙地被修女和西风骑士瞪着,我自己也不自在…
В том, чтобы торчать здесь дни напролёт под пристальными взглядами сестёр и рыцарей, нет ничего приятного...
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
警督说得没错。你总是莫名其妙、大大咧咧地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько ∗неприкрыто∗ ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
鬼怪将一个小丑送去打仗,就莫名其妙地占了上风。
Каким-то образом гоблины умудрились получить тактическое преимущество, послав на войну клоуна.
警督说得没错。你总是莫名其妙、装腔作势地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько неприкрыто ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
但是不知道最近怎么了,那些怪物又莫名其妙地钻出来了。
Но монстры, без всякого сомнения, когда-нибудь вернутся.
经年日久…到现在,有些山上的琥珀里面还关着些莫名其妙的东西…
За много лет янтарь поймал много разных интересных вещей...
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
恭喜,你莫名其妙因为失败而失败了,这就意味着,以一种奇怪的方式来看,你成功了?
Поздравляю. Тебе не удалось потерпеть неудачу. Что, видимо, каким-то странным образом означает, что ты потерпел успех?
不认识的家伙在莫名其妙的地方跑出来找我,说要给我工作。听起来超安全的嘛?
Надо же, иду я по какому-то захолустью, и тут из ниоткуда выныривает таинственный незнакомец и предлагает мне работу. Что тут может пойти не так?
最近我们的补给品总是莫名其妙地不知所踪,很可能是玛格拉姆半人马干的。
Многие наши припасы исчезли, и мы подозреваем, что в этом виноваты Маграм.
他深蓝色的眼睛里流露出你前所未见的真诚。让你莫名其妙地觉得自己就是个混蛋。
Взгляд его голубых глаз — самый искренний из всех, что ты когда-либо видел. Из-за него ты начинаешь чувствовать себя мудаком без какой-либо конкретной причины.
瑞达之前经常去那条河东方的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
瑞达之前经常去东部河流中的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
就像你们自己,星石莫名其妙地就从历史上消失了——不仅是我的作品中,还有时间挂毯。
Как и вы сами, звездные камни таинственным образом исчезли из истории - и из моих хроник, и с гобелена времени.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
为了甩掉他们,我穿越了很多时空…他们有一次差点就要抓到我了。就是那次,阿瓦拉克莫名其妙地就出现了。
Я бежала от них сквозь разные миры, и однажды Охота меня едва не настигла. И тогда абсолютно из ниоткуда вдруг появился Аваллакх.
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
想到这些声音在空气中飞行着, 直到你用你的小金属天线捕捉到它们,像萤火虫一样,你觉得莫名其妙的舒心……
Мысли о голосах, путешествующих по воздуху, пока ты не поймаешь их словно светлячков своей маленькой металлической антенной, почему-то успокаивают тебя.
他突然莫名其妙地高兴,尽管他应该打消测试取消的想法。他还为我们带来一个惊喜。他在那找到了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А еще у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
冠状动脉旁路移植术?取出他的肝脏,然后替换一个新的?莫名其妙地修复了服用20年思必得带来的神经损伤……
Аортокоронарное шунтирование? Удалить ему печень и заменить на новую? Как-то свести на нет последствия 20 лет неврологических повреждений от стимуляторов?»
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
各位亲朋好友!我想找个俊俏姑娘嫁给我儿子麦帝。他需要有女性来指引他,否则就只会空坐着想入非非,整天脑子里冒出些稀奇古怪的念头、看些莫名其妙的诗句。欢迎提供嫁妆,但并非必须。
Дорогие мои! Ищу бой-бабу моему сыну Метке в жены. Ему нужна женская рука, а то он сидит себе головою в облаках, по сторонам смотрит и стишки пишет. Хорошо бы с приданым, но и без него сойдет.
пословный:
莫名其妙 | 地望 | 着 | |
1) необъяснимый; не быть в состоянии объяснить, быть озадаченным; недоумение
2) странный, удивительный, непостижимый; неописуемый (описывает состояние сильного удивления, прострации, шока); странным образом
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |