莫过于
mòguò yú
нет ничего большего, чем; ничто не может превзойти
mòguòyú
нет ничего большего, чем что-либо; ничего не может превзойтиmòguòyú
[nothing is more...than] 没有超过...的
最大的幸福莫过于奉献
mò guò yú
nothing can surpassmò guò yú
nothing is more ... than; nothing is better than:
最大的快乐莫过于事业上的成功。 There's no greater happiness than that of succeeding in one's career.
mòguòyú
nothing is more ... thanчастотность: #12607
примеры:
乐事莫过于读书
нет ничего приятнее учёбы
世界上最肮脏的莫过于自尊心。
Нет ничего в мире отвратительнее самолюбия.
最高兴的事莫过于不指望却偶然邂逅得之
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.
最大的快乐莫过于事业上的成功。
Нет ничего радостнее, чем успех в деле.
天下最美好的莫过于家
нет ничего в мире лучше дома
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
世上最累人的事,莫过于虚伪的过日子。
Нет в мире ничего более тягостного, чем жить впустую.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
在设定行动计划前最明智的莫过于先探查一下这块土地。
Прежде чем составлять план действий, надо разведать обстановку.
嘿嘿…在这开一个茶摊,最享受的莫过于看行人来来往往,再随便听听故事。
Ха-ха! Очень много путешественников проходят мимо моей лавки, и каждый не прочь рассказать что-нибудь интересное.
「…已殁。再没有书记的必要了。最大的憾事,莫过于无法目睹她完成大殿中的壁画吧…」
«...скончалась. Нужды в записях более нет. Но сильнее всего я жалею, что собственными глазами не увидел, как она завершила роспись в главном зале...»
对于我们这些直属骑士来说,最荣耀的事情莫过于随大团长一同远征。
Для рыцаря не может быть ничего более благородного, чем шанс отправиться в экспедицию вместе с магистром ордена.
这些年来,我渐渐明白:一生中最重要的事物,莫过于心灵的旅程。
За все эти годы я усвоил, что самый важный путь мы проделываем в наших сердцах.
最令人不安的,莫过于把剑与跟你自己长得一样的东西锁在一起。
Ничто так не выбивает из колеи, как поединок с соперником, который похож на тебя, как брат-близнец.
灰色居住区的耻辱莫过于那些动物一般的暗精灵。
Квартал серых - такая мерзость. Эти темные эльфы прямо животные.
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
学者有诸多恶习,其中最糟糕的倾向莫过于习惯使用毫无必要的复杂术语描述简单事物,以博学的外衣遮掩平乏的内容。
Многие пороки присущи ученым мужам, и худший из них, вероятно, склонность описывать простые вещи чрезмерно сложными словами, обряжая простоту в наряды ложной учености.
最好的办法莫过于早作准备。
There’s nothing like being beforehand.
总经理向董事会建议筹措资金以实现发展计划的最好办法莫过于把公司总部的产权卖给一家金融机构,然后再租回来使用。
The Managing Director suggested to the Board that the best way of obtaining capital for the expansion program should be to sell me company’s headquarters to a finance house and then lease them back.
老人喜欢的莫过于在花园内转悠,这儿那儿干点零星活。
The old man liked nothing better than puttering about, doing a few odd jobs here and there.
事实上,最引不起我兴趣的莫过于烹调了。
Nothing interests me less than cooking, as a matter of fact.
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
你是说他们活着?他们逃脱了蜘蛛女皇的幻境?啊,感谢你,外来者!我觉得我的同伴们最糟糕的命运莫过于在呆滞中被蜘蛛的幼体们啃噬殆尽...
Так они живы? Они освободились от иллюзий паучьей королевы? Хвала тебе! Меня тошнит от одной мысли, что мои друзья могли стать кормом для этих отвратительных паучат...
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
我只是说,他至少把场面搞得很有品味。世上最糟糕的是莫过于死得太无聊。
Я просто хочу сказать, что ему хватило ума сделать из этого спектакль. Нет ничего хуже скучной смерти.
钱买得到的机器人奴隶莫过于此。
Лучшие роборабы, которых только можно купить.
很好。天底下第一伤心事,莫过于有人不懂妥善使用武器。
Это хорошо. Нет ничего более жалкого, чем человек, который не умеет обращаться с оружием.
пословный:
莫过 | 过于 | ||
нельзя превзойти, не сравнить
|
1) превышать, превосходить
2) чрезмерно предаваться (чему-л.)
3) чрезмерно, чересчур, слишком, слишком много
|