营生
yíngshēng
работать, зарабатывать (на жизнь); промышлять
yíngsheng
(также 营生儿) работа, дело, занятие, промысел
зарабатывать на жизнь
yíngshēng
谋生活:船户们长年都在水上营生。
◆ 营生
yíng sheng
〈方〉<营生儿>职业;工作:找个营生│地里的营生他都拿得起来。
I
II
yíngshēng
(1) [preserve one's health; keep in good health]∶养生, 保养身体
(2) [earn a living]∶谋生或维持生活
靠打铁营生
(3) [do business]∶特指经商, 做生意
货殖营生
yíngshēng
(1) [livelihood]∶谋生方式和手段
饲养牲畜是他的营生
(2) [job]∶职业和工作
找个营生
yíng shēng
谋生。
唐.杜荀鹤.山中寄友人诗:「不是营生拙,都缘觅句忙。」
yíng sheng
1) 藉以谋生的工作、职业。
元.高文秀.遇上皇.第一折:「向前打这贪酒不干营生,糟丑生贼弟子孩儿。」
2) 事情、勾当。
红楼梦.第六十八回:「干出这些没脸面、没王法、败家破业的营生。」
yíng sheng
(coll.) job
work
yíng shēng
to earn a livingyíng sheng
(方) (职业; 工作) job:
找个营生 look for a job
2) 营生
yíng shēng
(谋生活) earn a living; make a living:
营生办法 ways and means for seeking a livelihood
靠木工手艺营生 earn a living as a carpenter
yíngsheng
topo. job; professionyíngshēng
earn/make a living⒈职业。⒉保养身体。
1) 犹养生,保养身体。
2) 谋生。
3) 特指经商,做生意。
4) 指生意,买卖。
5) 谋生之事;职业。
6) 径指活计。
7) 犹言生活。
8) 犹勾当。
9) 东西。指所厌恶之物。
частотность: #26234
в русских словах:
частное хозяйство
私营生产单位 (如私营农场, 农庄等)
синонимы:
примеры:
经营生活
зарабатывать на жизнь
什么营生也不干
нигде не работать, ничем не заниматься
找个营生
искать заработок
营生办法
способ заработать на жизнь
靠木工手艺营生
earn a living as a carpenter
采药者?!很有趣的营生啊……我们的法师和萨满祭司正好需要你的帮助。灵翼浮岛上的灵尘灌木拥有奇异的花粉,对他们研究魔法很有帮助。替我收集一些灵尘花粉,今天的任务就算完成了。
Цветочки собираешь? Забааавно... К сожалению, наши маги и шаман нуждаются в твоих услугах. Кусты пустопраха, что растут на этом уступе, вырабатывают особенную пыльцу, которая необходима им в их колдовстве. Принеси мне этой штуки, и я приму у тебя сегодняшнюю работу.
其他人可就不那么走运了。他们还在旧城门内,为谋生而从事着奇怪的营生。如果他们得知我们打算重振家业,肯定会渴望再次为公爵效劳。
Но вот кое-кому не повезло. Они по-прежнему обитают в Старых воротах и берутся за любую работу, чтобы прокормиться. Уверен, они будут счастливы снова послужить герцогу.
“我的营生?处理废料和灌香肠。而且我知道你接下来要问啥了。”
Я избавляюсь от тел и готовлю колбасу. Судя по твоей роже, ты уже знаешь ответ на свой следующий вопрос.
我在市场里卖肉食营生。如果你想吃最新鲜的肉,就来找我。
Я торгую на рынке мясом, овощами и фруктами. Заходи ко мне, более свежей еды тебе нигде не предложат.
或许我们该金盆洗手,去做些正当的营生?
Может, завяжем, займёмся честным трудом?
唉,每次结果都一样。算了,我还是更喜欢工作台上的营生。
Эх, опять то же самое. А гори оно все синим пламенем, вернусь лучше в подмастерья.
杀戮是我本能,并非只为营生。
Я ее и задаром исполню с охотой.
追捕法外之徒——那不是我的营生。
На преступников я не охочусь.
猎魔人:“屠杀最污秽的野兽——乃我毕生使命,杀戮出自本能,并非只为营生。”──鼓舞、勇敢
ведьмак: "Избавлять от чудовищ - моя жизнь и работа!" - весело, дерзко.
猎魔人:“屠杀最污秽的野兽——乃我毕生使命,杀戮出自本能,并非只为营生。”──阴险
ведьмак: "Избавлять от чудовищ - моя жизнь и работа", - угрожающе.
军营生活使他变得坚强多了。
Life in the camp had hardened him considerably.