落个不是
lào gè búshì
остаться виноватым
lào ge bùshi
get blamed in the endпримеры:
落个不是
get blamed in the end
真是的, 我倒落个不是
здравствуйте вам: я же и виноват
落得个不是
come in for censure
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
管你是不是朝圣者,我是你的话,我会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
不管你是不是访客,反正如果是我的话,就会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
天呐,∗当然不∗。我是个警探,不是那些自甘堕落的混蛋们的慈善机构……
Ну уж ∗нет∗. Я детектив, а не сиделка для истеричных недоумков, которые сами себе не хотят помочь...
这里应该是个落脚的好地方。
Здесь можно пересидеть ночь.
维洛·乌伦不是第一个落脚在乌石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
心里总是不落实
just can’t set one’s mind at ease
维洛·乌伦不是第一个落脚在鸦石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫族之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
пословный:
落 | 个 | 不是 | |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|