落个直过儿
_
最多不出差错, 毫无功劳可言。 红楼梦·第三十四回: “二爷将来倘或有人说好, 不过大家落个直过儿; 设若叫人哼出一声不是来, 我们不用说, 粉身碎骨, 还是平常。 ”
luò ge zhí guòr
最多不出差错,毫无功劳可言。
红楼梦.第三十四回:「二爷将来倘或有人说好,不过大家落个直过儿;设若叫人哼出一声不是来,我们不用说,粉身碎骨,还是平常。」
пословный:
落 | 个 | 直过儿 | |
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|