落脚
luòjiǎo
1) остановиться отдохнуть
2) осесть, поселиться, обосноваться
ссылки с:
落脚儿luòjiǎo
остановиться, поселиться (напр., в гостинице)luò jiǎo
<落脚儿>指临时停留或暂住:落脚点|城里旅馆大多客满,差点儿找不到落脚的地方。luòjiǎo
I
(1) [stay for a time]∶在某地暂时停留
找个地方落脚
(2) [put up]∶暂住
在客店落脚
[leftover bits and pieces] 下脚
落脚货
luò jiǎo
停留、休息或暂住。
金瓶梅.第六十八回:「但去就他说媒的文嫂儿家落脚,文嫂儿单管与他做牵儿,只说好风月。」
老残游记.第八回:「他落脚的地方,比我们这树梢还高七八丈呢。」
luò jiǎo
to stay for a time
to stop over
to lodge
to sink down (into soft ground)
leftovers
luò jiǎo
stay; stop over; put up:
在客店落脚 put up at an inn
落脚之地 a place where one can stop for a rest or live temporarily
在朋友家临时落脚 stay with friends for the time being
làojiǎo(r)
coll.1) rest when weary
我们最好找个地方落脚吧。 We'd better find a place to rest.
2) settle down to live
luòjiǎo
stop over; put up1) 停留;住宿。
2) 住处。
3) 诗句的末尾。
4) 停歇。
5) 下脚;站得住脚。
частотность: #24384
в самых частых:
синонимы:
примеры:
在客店落脚
остановиться в гостинице
落脚之地
a place where one can stop for a rest or live temporarily
在朋友家临时落脚
временно остановиться у друзей
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
我们最好找个地方落脚吧。
We’d better find a place to rest.
我们的建设和改革必须以提高经济效益为出发点和落脚点, 并以此来衡量它们的得失成败。
Повышение экономической эффективности должно служить исходной и конечной точкой процесса строительства и реформы мерилом их успеха.
这里应该是个落脚的好地方。
Здесь можно пересидеть ночь.
我遍访外域的每个角落,试图寻找莫克纳萨氏族的下落。希望是如此渺茫,在信念的支撑下我们终于查探到氏族的落脚点。
Я собирал слухи о МокНатал по всему Запределью. Похоже, мы наконец-то сможем найти их дом.
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的部落冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Орды – и после их ухода карта исчезла!
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的联盟冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Альянса – и после их ухода карта исчезла!
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,<name>,有报告称可恶的联盟在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Альянса, бесчинствующих в округе, <имя>.
飞行生物会吓着他们的,所以你得亲自爬上去。在树干上找落脚点,爬上去,抓住熊崽,往软垫这儿扔过来——要轻!
Летающие существа пугают медвежат, так что придется полазить по деревьям. Ищи в корнях опору для ног. Забирайся на деревья, хватай медвежат и скидывай их – НЕЖНО! – вот на этот тент.
古树们已经认识到了你的睿智所具有的价值,他们已经在玛法里奥突破口扎根落脚。你应该去找老树干。他一定在等你的消息。
Древние оценили твою мудрость и останутся на аванпосте Малфуриона. Тебе стоит разыскать Старокрона. Уверен, он хочет поговорить с тобой.
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,<name>,有报告称可恶的部落在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Орды, бесчинствующих в округе, <имя>.
索克雷萨的门徒对整个德拉诺都构成了威胁。决不能让那些家伙在我们鞭长莫及的地方建立落脚点。
Прислужники Сокретара представляют опасность для всего Дренора. Нельзя допустить, чтобы они укрепились так далеко от наших позиций.
你现在有了舒适的落脚点,方圆数百里也没有联盟杂碎,周围还跟随着一群经验丰富的老兵。看来是时候为部落扩大版图了。
Что ж, теперь у тебя имеется удобная база для вылазок, Альянсом даже и не пахнет, а несколько ветеранов Орды готовы к приказаниям. Пора приступать к завоеванию континента.
如果你想要灵活移动的话,就带上我身边的粘丝发射器。你只要用它瞄准落脚点,它就会发射丝线把你拉过去!
Чтобы тебе было проще там перемещаться, возьми шелкострел, он лежит рядом со мной. Целься в то место, куда хочешь попасть, жми на курок – и тебя притянет туда шелковыми нитями!
先前我们在影月谷里为你建造要塞时,海军上将泰勒就奉命在内陆建造要塞了。他的落脚点就在北边不远处。
Адмирала Тейлора направили сюда строить гарнизон, а мы в это время обустраивались в Долине Призрачной Луны. Он обосновался совсем недалеко, к северу отсюда.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
不过,要是没了我们这家客栈,那野外的行人去哪落脚呢?
Но если бы не мы, то путешественникам было бы негде остановиться.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
你的龙正在寻找一个落脚地。
Ваш дракон ищет место, чтобы приземлиться.
维洛·乌伦不是第一个落脚在乌石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
盗贼公会一直都很想要重新夺回一个落脚点。谣言说他们从内部开始解体了。
Гильдия воров из кожи вон лезет, чтобы вернуть себе власть в городе. Ходят слухи, что они на последнем издыхании.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷信使经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
我的斥候告诉我,龙桥镇和洛利克镇之间的酒馆是帝国信使经常的落脚点。
Мои разведчики донесли, что имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
即便你有地方落脚也难以为继。
Даже тем, у кого есть крыша над головой, трудно выжить.
你可以在“蜂与钩”找一个落脚处,但要盯紧你的钱包——毕竟那里作为盗贼公会的家早就不是什么秘密了。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
这里是洛利克镇。安静详和,民风淳朴。要是想待一阵子,可以到霜果旅店落脚,喝上一杯。
Это вот Рорикстед. Место тихое, люди хорошие. Если хочешь переночевать, , в Мороженом фрукте всегда найдется теплая постель и кружка эля.
维洛·乌伦不是第一个落脚在鸦石镇的乌伦成员。他的父亲瓦林·乌伦,是最早在这里定居的丹莫族之一。
Вилур - не первый Улен, живший в Вороньей Скале. Его отец, Валин Улен, был одним из первых поселившихся здесь данмеров.
夜扉和烛炉堂旅店两家旅店是风暴斗篷邮差经常落脚的地方。
Гонцы Ульфрика чаще всего останавливаются в тавернах Ночные ворота и Очаг и свеча.
我的斥候告诉我,龙桥镇和洛利克镇之间的酒馆是帝国邮差经常落脚的地方。
Мои разведчики донесли, что имперские гонцы часто останавливаются в тавернах в Драконьем Мосту и в Рорикстеде.
托鲁维尔||托鲁维尔带领著一群逃离迫害的精灵,最后落脚在暗沈之水附近。那精灵很傲慢而且刻薄,但没有像亚伊文那样愤世嫉俗。
Торувьель||Торувьель - предводительница группы вольных эльфов, которые бежали от притеснений и остановились около Темноводья. Эта эльфийка очень горда и озлоблена, но не так цинична как Яевинн.
是啊。我大概会在多毛熊那里落脚…再见。
Да уж. В конце концов окажусь в каком-нибудь Кудлатом мишке... Прощай.
对于我这样颠沛流离的人来说,也许是个可以落脚的地方。
Местом для содержания подозреваемого, вот чем.
能在这儿落脚算我们走运…或许我们可以就此抛下过去,重新展开新生活。
Повезло, что мы здесь осели... Может, еще начнем все заново.
据说这是从前一个从大陆来到群岛的草药医生的家。她在附近村落找不到居住的地方,因此决定在这间海滨小屋落脚,经常会有人来找她要魔法药膏或绷带。
Когда-то в этом доме жила травница, приехавшая с Большой земли. Она не смогла найти себе места ни в одной из деревень и поселилась в одинокой хате на берегу, где иногда ее навещали те, кому могли понадобиться магические мази или перевязки.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
我们很快就会抵达目的地。当然了,我不会告诉你我们究竟要在哪里落脚,免得你哪天心血来潮想拜访。哪里都好,你只要知道你的钱能让我们买处舒适的新家就够了。这点很重要,因为我快生孩子了。你高兴吗?我想不会。你总说不般配的情侣只会生出畸形和怪胎。好在你永远没机会看到这孩子。
Скоро мы будем на месте. Конечно, я тебе не скажу, где именно, а то ты еще захочешь приехать с визитом. Во всяком случае, я думаю, что мы неплохо устроимся за твое серебро. Это важно - ведь я жду ребенка. Ты рад? Наверное, нет. Ты же всегда говорил, что от неравных браков родятся только безродные шавки и гниды. Так что хорошо, что тебе не придется его видеть.
你怎么会跑到这里落脚?
Что ты тут делаешь?
我们最终在一个很棒的海滨旅馆落脚(住下来)。
We eventually wound up (staying) in a super little hotel by the sea.
那些移民在落脚的大陆上建立了一个殖民地。
The immigrants founded a colony on the continent.
你不会拒绝给圣洁教徒提供一个落脚地吧?
Ты же поможешь спрятаться собрату по вере?
我来到帝王蟹已经差不多十年了。世间万物我都看了个遍,从流浪汉到巫师,来这儿喝上一品脱的酒或是落脚歇息。
Я работаю в "Королевском крабе" почти 10 лет. Видела почти всех, кого только можно: от бродяг до волшебников. Все приходят сюда, чтобы выпить пива и отдохнуть.
我们在搜查阿克斯城,这是一处宏伟的人类落脚点。我们认为达莉丝带着艾特兰来到这里。她用艾特兰偷走了众神之力,他们甚至不知道她的计划。我们不知道她的具体安排,不过我们都清楚她并不值得相信。我们已经见证了她是如何对待人类同族的...
Мы направляемся в Аркс, обширное человечье поселение, куда Даллис, видимо, увезла Этеран. С его помощью она похитила силу богов, и даже они не знают, что она собирается делать дальше. Мы понятия не имеем о ее планах, но доверять ей нельзя. Достаточно посмотреть, как она обращается с людьми, своими соплеменниками.
说你一直在寻找一个远离外界嘈杂的温暖的落脚点,就像这儿一样。问问你能不能留下待一会儿。
Сказать, вы искали подобное тихое местечко, чтобы отдохнуть от суеты снаружи. Спросить, можете ли вы остаться здесь на какое-то время.
我不知道!我几天前才到这个镇的。我把几件东西卖给了阿克斯城的凯姆大团长,然后打算去塞西尔,中途在这儿落脚。
Понятия не имею! Я всего пару дней как прибыл в город. Кое-что продал гроссмейстеру Кемму в Арксе, а тут задержался по пути в Сайсил.
有高墙,人不少。听起来可以在那边落脚。
Высокие стены, много людей. Мы могли бы наконец осесть там.
喔,那地方啊。那不是你以前的落脚处吗?你确定吗?
А. Это место. Они же вроде твои приятели? Ты точно этого хочешь?
领土。我们需要占领聚落,让帮派能有地方落脚,作为前哨基地。
Территория. Нам нужно захватить поселение. Форпост для нашей банды.
天色渐渐暗了。也许我们该找个地方落脚?
Уже смеркается. Может, нам поискать место для ночлега?
如果你想找一个安全无虞的地方落脚,可以考虑加入我们即将迎向欣欣向荣的社区。
Если вы хотите жить в безопасности, присоединяйтесь к нашему перспективному сообществу.
我想我们应该是第一个在这里落脚的吧。
Похоже, мы тут первые за долгое время.
或许该找找今晚的落脚处了。
Думаю, пора бы начать присматривать место для ночлега.
如果被学院的人盯上了,洞穴是不错的落脚处。
Когда у тебя по пятам идет Институт, пещеры твои лучшие друзья.
在这里落脚之后,我就不喝酒了。医生说我根本是在对自己的肝开枪。
Как сюда переселился, завязал с алкоголем. Врачи говорят, я печень посадил.
圣约村。以新的落脚处而言,这里看起来还不错。我一直很想来看看。
Альянс. Для нового поселения выглядит неплохо. Я собирался как-нибудь сюда зайти.
看来变种人在北方两公里处落脚了,城镇大部份区域都已被攻陷。
Похоже, что мутанты поселились в двух минутах к северу отсюда. Захватили почти весь город.
麦多那市长把所有尸鬼都赶出城,不知道他们有没有来这里落脚。
Мэр Макдонах выгнал из Даймонд-сити всех гулей. Интересно, сколько из них обосновались здесь.
我们刚找到这里的时候,他们帮我们落脚。他们给我们食物,甚至不要求我们回报。
Когда мы наткнулись на это место, они помогали нам на первых порах. Кормили нас. И ничего даже не просили взамен.
在联邦境内,兄弟会算是学院落脚之后……来过最大的组织了吧。
Братство это самая большая новость в истории Содружества с тех пор... ну, с тех пор, как Институт дал о себе знать.
我们找不到安全的地方落脚,灾难一个接着一个……你也看到康科德的惨象了。
Мы никак не могли найти безопасное пристанище. Одна катастрофа следовала за другой... Ты знаешь, чем это кончилось. Там, в Конкорде...
你一点也不懂。总之,我们以为康科德是个安全的落脚处,但那些掠夺者证明我们错了。不过……我们有个点子。
Я тебе еще такого могу порассказать... В общем, мы решили, что в Конкорде будет безопасно. А оказалось, тут рейдеры. Но... у нас есть еще одна идея.
谢谢。很高兴……能碰到愿意出手援助的人。总之,我们以为康科德是个安全的落脚处,但那些掠夺者证明我们错了。不过……我们有个点子。
Спасибо. Приятно... что хоть кому-то не все равно. В общем, мы решили, что в Конкорде будет безопасно. А оказалось, тут рейдеры. Но... у нас есть еще одна идея.
你以为我不知道吗?我见识了许多事……也做过了许多事……总之,我们以为康科德是个安全的落脚处,但那些掠夺者证明我们错了。不过……我们有个点子。
Ты думаешь, я этого не знаю? Я такое видел... Мне такое пришлось сотворить... В общем, мы решили, что в Конкорде будет безопасно. А оказалось, тут рейдеры. Но... у нас есть еще одна идея.