葫芦里卖的甚么药
húlu lǐ mài de shénme yào
см. 葫芦里卖的什么药
ссылается на:
葫芦里卖的什么药húlu lǐ mài de shénme yào
букв. что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве; обр. какие (у него) намерения, что (у него) в рукаве припрятано, что (он) замышляет
人都不知道他葫芦里卖的什么药 никто не знает, что он замышляет
hú lu lǐ mài de shén men yào
比喻事情的究竟。一般用以表示不知对方心理在做的是什么打算。
文明小史.第五回:「太尊只是闷住不响,究竟不晓得葫芦里卖的甚么药?」
примеры:
他的葫芦里到底卖的是什么药?
What has he got up in his sleeve?
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
不。不管你葫芦里卖什么药,我都不会买帐。
Не-а. Мне все равно, что ты там предлагаешь.
пословный:
葫芦 | 里 | 卖 | 的 |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
甚么 | 药 | ||
вм. 什么
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо 4) после глагола из-за чего?, зачем?
5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|