葬送
zàngsòng
1) проводить покойника, похоронить
2) свести в могилу, погубить
3) разрушить, уничтожить
zàngsòng
погубить; загубитьпроводить покойника; свести в могилу
zàngsòng
断送:封建的婚姻制度不知葬送了多少青年的幸福。zàngsòng
(1) [hold a funeral procession and bury]∶指埋葬和出殡
葬送并毕
(2) [ruin]∶指断送; 毁灭
葬送了自己的前程
zàng sòng
1) 下葬、出殡。
后汉书.卷四十六.陈宠传:「大父母死未满三月,皆勿徭,令得葬送。」
宋书.卷五十三.谢方明传:「而营举凶事,尽其力用,数月之间,葬送并毕。」
2) 陷害。
元.王实甫.西厢记.第二本.第四折:「索将他拦纵,只恐怕夫人行把我来厮葬送。」
野叟曝言.第五十九回:「那陈海鳌的妹子是个贱人,小的怎愿与他结婚?都是秋香姐姐葬送小的了!」
3) 毁坏埋没。
如:「他因一时的冲动,葬送了一生的幸福。」
zàng sòng
to hold a funeral procession and burial
to give sb a final send-off
(fig.) to ruin (one’s future prospects etc)
zàng sòng
ruin; spell an end to:
葬送前途 ruin one's future
zàngsòng
1) ruin (future hopes/etc.)
她的前途被葬送了。 Her future has been ruined.
2) waste
1) 指掩埋死者、出殡等事。
2) 断送。
частотность: #23897
в русских словах:
загубить талант
葬送才能
синонимы:
примеры:
葬送前途
ruin one’s future
她的前途被葬送了。
Her future has been ruined.
把自己葬送在…中
заживо хоронить себя; хоронить себя
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
是猎魔人。他把天花板轰下来砸死敌人,也葬送了自己。
Ведьмак. Он обрушил свод на врагов, и при этом погиб сам.
你会忍心让又一个生命葬送在残酷的杀人犯手里吗?
Разве можно терпеть, когда живое существо гибнет в руках жестокого убийцы?
不,你说道,但是他曾抵抗过黑环教团。他为卢锡安而战,为神谕教团葬送了性命。
Нет, говорите вы, но он сражался с Кольцом. Сражался за Люциана, а теперь по вине Ордена он мертв.
你是在玷污亚历山大!主教是一个行动派。像宫基这种懒猪只会葬送了绿维珑,记住我说的话。
Вы порочите имя Александара! Епископ был человеком действия. А ленивые увальни, вроде Гонги, принесут гибель Ривеллону, помяните мои слова.
你让我们都葬送在恶魔的疯念头里。我希望这值得。
Ты продал нас демону со всеми потрохами. Надеюсь, оно того стоило.
天哪,千万别如此敏感。在你苦恼纠结的时候,像宫基这样的人会葬送了绿维珑的。
Ничего себе. Откуда такая обидчивость? Вы дрожите от раздражения, а ведь подобные Гонги могут принести погибель всему Ривеллону.
就算我给你更好的选择,你依然真心想葬送他的世代中最伟大的人?
Ты правда хочешь обречь на смерть одного из величайших мыслителей ушедшего поколения, несмотря на то что я предложила тебе достойную альтернативу?