藏巧于拙
_
有才能而不显示出来。
cángqiǎoyúzhuō
hide one's ingenuity in clumsiness【释义】有才能而不显示出来。
примеры:
白痴,你当时在家,而非和那个艺术群体混在一起。你讨厌那群人,所有人都讨厌那群人,连他们自己都讨厌自己。简直让人作呕——这一整个产业都建立在藏巧于拙的气质以及气泡酒的地基之上,以及,毫不避讳地说,逃税方案。三教九流中心是这种美学理念以及逃税逃税方案之间罪恶共生关系的核心所在,而既然现在你已经将其内化于心——你也可以分得一杯羹!
Потому что ты дома, тупой легавый, а не с этими кретинами от искусства. Ты их терпеть не можешь, их никто терпеть не может, даже они сами. Тебя от этого тошнит — от всей этой индустрии, построенной на нарочитой небрежности и игристом вине. И, давай уж будем честными, на схемах ухода от налогов. Центр «Тили-Тили-Бом» — сердце этого нечестивого симбиоза эстетики и оптимизации налогов, и ты, интернализировав его сущность, теперь тоже можешь претендовать на свой кусочек!
пословный:
藏 | 巧于 | 拙 | |
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
III собств.
1) zàng геогр. (сокр. вм. 西藏) Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|
1) глупый, тупоумный, невежественный
2) грубый, неискусный, неумелый; примитивный; слабый, плохой
3) вежл. мой
|