虎口
hǔkǒu
1) пасть тигра, обр. гибельное место, опасная область, опасное положение
2) пространство (часть ладони) между большим и указательным пальцем
hǔkǒu
1) пасть тигра
2) часть ладони между большим и указательным пальцем
3) перен. опасное место
опасное место; пасть тигра
hǔkǒu
虎口1比喻危险的境地:虎口脱险 | 逃离虎口。
虎口2
hǔkǒu
(1) [jaws of death as the tiger's mouth]∶比喻十分危险的处所
才出狼窝, 又入虎口
(2) [part of the hand between the thumb and the index finger]∶大拇指和食指之间的联结部分
hǔ kǒu
1) 比喻危险的境地。
三国演义.第四十五回:「亮虽居虎口,安如泰山。」
文明小史.第十二回:「诸君此言差矣!教士某君,救我等于虎口之中。」
2) 大拇指与食指相连的部位。
hǔ kǒu
tiger’s den
dangerous place
the web between the thumb and forefinger of a hand
hǔ kǒu
(老虎嘴) tiger's mouth; jaws of death
(拇指与食指相联接部分) part of the hand between the thumb and the index finger
hụ̌kǒu
1) jaws of death
2) space between thumb and index finger
1) 老虎之口。比喻危险的境地。
2) 指大拇指和食指相连的部分。
3) 人体穴位合谷的别称。
частотность: #31584
в самых частых:
примеры:
我几不脱于虎口
ещё немного, и стал бы я добычей тигра!
由于他漫不经心地下棋,他的白子掷到黑子的虎口里去了。
Through his lack of attention to the game he had put his white stone into a “tiger’s mouth” formed by three black stones.
左手虎口
между большим и указательным пальцами левой руки
右手虎口
между большим и указательным пальцами правой руки
同时,你可以和你的朋友们回去检查一下。确保他们那边准备就绪了。我可不想将火炮送入“另一个虎口”,因为它们还没完全做好准备。
А ты пока <проведал/проведала> бы своих друзей. Удостоверься, что с их стороны все в полном порядке. Очень не хотелось бы нарваться на ОЧЕРЕДНУЮ засаду из-за того, что они были не готовы.
傻小子,你现在是羊入虎口…
Запомни мои слова. Ты пришел в логово льва, волчонок...
没错。现在必须严厉又无情,吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
她这可是送羊入虎口啊。进攻!
Вот это поворот! На ровном месте поскользнулась. Давай, прикончи ее!
特莉丝,再考虑一下吧…真的要铐上镣铐,走入虎口吗?
Трисс, подумай... Ты правда хочешь по собственной воле идти в логово льва - и к тому же скованной?
他觉得让妻子来养家虎口有损他的面子。
He find it demean to ask his wife to support the family.
好的,我们去找那些把自己送入虎口的蠢蛋吧。
Да, идем искать этих дурней, что позволили себя похитить.
对不起,对不...我什么都看不见。有一种羊入虎口的感觉。
Прошу прощения. Я... я ничего не вижу. Чувствую себя овцой в волчьем логове.
我的天。辛辛苦苦爬上来却羊入虎口。
Господи. Столько сюда карабкаться, чтобы тут же и умереть.
начинающиеся: