虎口逃生
hǔkǒu táoshēng
см. 虎口余生
ссылается на:
虎口余生hǔkǒu yúshēng
вырваться из пасти тигра; спастись от неминуемой гибели
вырваться из пасти тигра; спастись от неминуемой гибели
【释义】老虎嘴里幸存下来的生命。比喻逃脱极危险的境地侥幸活下来。
【近义】虎口余生
【出处】《庄子·盗跖》:“孔子曰:‘然,丘所谓无病而自灸也,疾走料虎头,编虎须,几不免虎口哉。”
【用例】我如今在虎口逃生,急腾腾再不消停。(元·无名氏《硃砂担》第一折)
примеры:
逃生口在翻倒的车厢底下。拜托……打开发电机。小晴……不要慌张,宝贝。慢慢呼吸……对,慢慢来。
Люк расположен в перевернутом вагоне. Пожалуйста... заведите генератор. Кимми... успокойся, малышка. Дыши медленно... вот так, медленно...
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
пословный:
虎口 | 逃生 | ||
1) пасть тигра, обр. гибельное место, опасная область, опасное положение
2) пространство (часть ладони) между большим и указательным пальцем
|
1) спасаться бегством
2) уйти от смерти (гибели), уцелеть
3) спасательный, аварийный, экстренный (в сочетаниях)
|