虎头蛇尾
hǔtóu shéwěi
голова тигра, хвост змеи (обр. в знач.: пойти на спад; не довести до конца; кончиться ничем; начать за здравие, закончить за упокой)
ссылки с:
虎头鼠尾не доводить дело до конца; бросать что на полупути; начать за здравие, а кончить заупокой
не доводить дело до конца; начать да не кончить
hǔtóu shé wěi
比喻做事有始无终,起初声势很大,后来劲头很小。hǔtóu-shéwěi
(1) [in like a lion, out like a lamb]∶装着虎头, 拖着蛇尾。 比喻为人诡诈, 言行不一
这厮敢狗行狼心, 虎头蛇尾, 不是我节外生枝, 囊里盛锥, 谁著你夺人爱女, 逞己风流, 被咱都知。 --《元曲选·李逵负荆》
(2) [top-heavy; fine start and poor finish]∶头大如虎, 尾细如蛇。 比喻做事前紧后松, 有始无终
抒情作品中的思想性往往虎头蛇尾
hǔ tóu shé weǐ
lit. tiger’s head, snake’s tail (idiom); fig. a strong start but weak finishhǔ tóu shé wěi
(比喻先紧后松, 有始无终) begin with tigerish energy but peter out towards the end; a brave beginning and weak ending; a flash in the pan; a tiger's head and a snake's tail; come out at the small end of the horn; do things by halves; fine start and poor finish; in like a lion, out like a lamb; start out well but not to continue; The mountain has brought forth a mouse.hǔtóushéwěi
fine start and poor finish比喻做事起初声势浩大,后来劲头很小,有始无终。
частотность: #47212
в русских словах:
гора родила мышь
[参考译文] 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
синонимы:
примеры:
他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。
He is of a variable mood; he never finishes what he starts.
虎头蛇尾
начать за здравие, а кончить заупокой; бросать что на полупути
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
嗯,这个有种奇怪的虎头蛇尾的感觉。
Хм... Что-то я не чувствую особого торжества.
不过——如果我记的没错——还有好几个世纪的时间呢。非常虎头蛇尾。
Хотя, если я правильно помню, у нас еще осталась пара столетий. Вот облом-то.
好吧,反正谜底也揭开了。我不喜欢虎头蛇尾。
Ну, в общем, загадка раскрыта. Не люблю недоработки.
我知道我永远不会回去,但我最讨厌虎头蛇尾。
Хотя я прекрасно понимала, что назад не вернусь. Не люблю неоконченных дел, бардака и незавершенных отношений.
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
这故事有些虎头蛇尾。
The story begins dramatically but the plot peters out before the end.
我要求你为我做这件事, 因为我知道你做事不虎头蛇尾。
I’ve asked you to do this for me because I know you’re not a quitter.
пословный:
虎头 | 蛇尾 | ||