虎父无犬子
hǔfùwúquǎnzǐ
обр. сын достоин своего отца; букв. "от тигра не родится щенок"
яблоко от яблоки недалеко падает; у тигрицы не рождаются дворняги
hǔ fù wú quǎn zǐ
比喻上一代强,下一代也不弱。
三国演义.第八十三回:「二小将便取韩当、周泰。韩、周二人,慌退入阵。先主见之,叹曰:『虎父无犬子也!』」
hǔ fù wú quǎn zǐ
lit. father a lion, son cannot be a dog (honorific); With a distinguished father such as you, the son is sure to do well.
like father, like son
hǔ fù wú quǎn zǐ
A tiger father will not beget a dog son -- There will be no laggard among the chidren of a brave or talented men.hǔfù wú quǎnzǐ
Blood will tell.пословный:
虎 | 父 | 无 | 犬子 |
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) щенок
2) уничижит. мой сын
|