虎穴
hǔxué
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
不入虎穴, 不得虎子 посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
hǔxué
1) логово тигра
2) перен. опасное место
логово тигра
hǔxué
比喻危险的境地:龙潭虎穴 | 不入虎穴,不得虎子。hǔxué
[tiger's den] 老虎洞, 喻危险之地
虎穴追踪
hǔ xuè
比喻危险的境地。
三国志.卷五十四.吴书.吕蒙传:「且不探虎穴,安得虎子?」
hǔ xué
(比喻危险的境地) tiger's den; a tiger's cave-- a dangerous place:
不入虎穴焉得虎子。 The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den -- take necessary risk.
tiger's lair
hǔxué
1) tiger's den
2) hazardous spot; dangerous place
1) 虎所居之洞穴。比喻极危险的地方。
2) 汉尹赏禁锢犯人的地下狱室的名称。
частотность: #39941
в самых частых:
в русских словах:
волков бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 焉得虎子; 怕老虎不上山
из огня да в полымя
甫出龙 潭, 又入虎穴
обмочиться
-очусь, -очишься〔完〕обмачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴弄湿(自己的衣服、鞋等). Не обмочась, рыбки не поймаешь. 〈谚〉不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子). ⑵尿床.
синонимы:
примеры:
出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
刚离火, 又进焰; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать