虚空暗影
_
Тени Бездны
примеры:
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
暗影议会在两年前召唤了一个虚空生物,现在他们失去了对它的控制。
Совет Теней потерял контроль над неким космическим существом, которое он призвал два года назад.
黑暗虚空载具
Средство передвижения Великой Запредельной Тьмы
从黑暗虚空返回
Возвращение из Великой Запредельной Тьмы
沙塔斯城东部区域的暗影议会军队正在虚空恶魔的帮助下壮大自己的力量,必须要在他们对我们的行动构成威胁前斩草除根。
Силы Совета Теней в восточной части города укрепляют свои позиции благодаря поддержке демонов из Пустоты, и мы должны нанести им сокрушительный удар, пока они не поставили под угрозу срыва всю нашу операцию.
所有被暗影触摸过的东西都会在被击败后留下虚空的痕迹,如果你能在城市中收集到足够的虚空物质,就回来找我。我可以把它们提纯。
Все существа, которых так или иначе коснулась Тьма, после смерти оставляют за собой следы энергии Бездны. Если ты соберешь достаточно такой энергии в городе, загляни ко мне, и я с помощью дистилляции переведу ее в более концентрированную, чистую форму.
如果你想在奥尔多阵营中证明自己,那么就给我带来一些只有高阶燃烧军团成员和高阶暗影议会成员才能拥有的徽记。最高级别的燃烧军团成员一般都在虚空风暴和影月谷一带活动。
Если ты хочешь упрочить свое положение среди Алдоров, принеси мне высшие знаки отличия Легиона и их последователей из Совета Теней. Здесь, в Долине Призрачной Луны, а также в Пустоверти сейчас находится множество воинов Легиона.
没有回应,惟有沉默还潜伏在门内部黑暗虚空巨穴般的深处。
Нет ответа. Лишь тишина остается в бездонной глубине темноты за воротами.
那双诡异的蓝眼睛还在那里,透过大门之间的黑暗虚空注视着外面的世界。
Жуткая пара синих глаз все еще здесь — глядит на тебя из черного проема между створками ворот.
猩红王子见到了名叫“斯汀泰尔”的梦语者。他得知自己正被神秘的暗影王室所追杀,而他必须找到另一个名叫巴哈拉的梦语者。这个梦语者就在堡垒外的虚空沼泽里,这也就意味着我们必须先从此地逃出去。
Красный Принц пообщался со сновидцем по имени Жалохвост. Тот поведал принцу, что за ним охотится таинственный Дом Теней и что его величеству следует поговорить с другой сновидицей, Бахарой. Ее можно найти в Гулких Топях за фортом. Так что для начала нам нужно сбежать отсюда.
「万物逝去时都将一笔抹消~爱情变成憎恶,生命变成死亡,光明变成黑暗虚空。」
"Все заканчивается уничтожением: любовь — ненавистью, жизнь — смертью, а свет — зияющей тьмой."
「对于没有鹏洛客火花的众生而言,哪怕轻微触碰黑暗虚空都会丧命。」 ~乌金
«Того, кто не имеет искры, может убить малейшее прикосновение Слепой Вечности». — Уджин
пословный:
虚空 | 暗影 | ||
1) будд. пустота, ничто
2) великая пустота (обр. о небе)
3) пустой
4) тщета, суета; суетный
|
тень
|