虚空矿洞剥石者
_
Живодер-пустокоп
примеры:
嗯,剥皮师?这儿可是剥皮师的天堂啊!猎杀水晶蔟附近的剥石者,替我收集一些虚空矿洞剥石者的外皮。
Скорняк, говоришь? Ну здесь-то кожи в избытке. Вокруг месторождений кристаллов можно найти уйму живодеров. Убей их и забирай шкуры. Хотя у некоторых из них, шкуры попрочнее, чем у остальных, этих принесешь мне,
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
莫格霍尔大王下令,不惜一切代价确保灵翼浮岛的安全。岛上的虚空幼龙要么被我们俘虏,要么已经逃之夭夭;剥石者趁势猖獗起来,严重影响了水晶的开采工事。
По приказу властителя Моргора, большое плато кряжа Крыльев Пустоты должно быть зачищено. Все эти драконы из стаи Крыльев Пустоты, захваченные или вызванные из земли, и камнедеры, встающие на дыбы, срывают наши планы по сбору кристаллов.
пословный:
虚空 | 矿 | 洞 | 剥 |
1) будд. пустота, ничто
2) великая пустота (обр. о небе)
3) пустой
4) тщета, суета; суетный
|
1) минерал; ископаемые; руда
2) рудник, копи, прииск, шахта; рудничный, шахтный
|
I dòng
1) пещера, грот
2) дыра, отверстие, щель, нора, дупло
3) выходить (на); сообщаться (с); достигать, доходить, проникать (до) 4) пронизывать насквозь
5) полый, сквозной; насквозь, до конца
6) быстрый, стремительный
7) 某些场合读数字时代替"0" (0的字形像洞)
II tóng
название местности в пров. Шаньси
|
I гл.
1) сдирать кожу (кожицу); лущить; лупить, обдирать
2) срезать; ранить, повреждать
II усл.
Бо (23-я гексаграмма «Ицзина», «Разорение»)
|
石 | 者 | ||
дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л)
II [shí]камень; каменный
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|