蛇钻竹洞,曲心还在
_
同“蛇入竹筒,曲性犹在”。
《三宝太监西洋记通俗演义》第八九回:“你这五千多人,原是五千条毒蛇转世。阎罗王只说你们改行从善,那晓得你们蛇钻竹洞,曲心还在,故此又注你这一死。”
同“蛇入竹筒,曲性犹在”。
《三宝太监西洋记通俗演义》第八九回:“你这五千多人,原是五千条毒蛇转世。阎罗王只说你们改行从善,那晓得你们蛇钻竹洞,曲心还在,故此又注你这一死。”
пословный:
蛇 | 钻 | 竹洞 | , |
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|
曲心 | 还在 | ||
1) см. 昧心
2) см. 悉心
|
1) быть в живых (напр. о родителях)
2) быть на месте (налицо), быть в целости (о вещах, фактах)
|