蝾螈
róngyuán
саламандра
ссылки с:
荣原Трит
(róngyuán)两栖动物,形状象蜥蜴,头扁,表皮粗糙,背面黑色,腹面红黄色,四肢短,尾侧扁。生活在水中,卵生。幼体形状象蝌蚪。吃小动物。
róngyuán
[salamander] 小型两栖动物中之一种, 包括有尾目(Cudata), 外表类似蜥蜴类, 但无鳞片, 身体为软和湿润的皮肤所覆盖, 成体通常是半陆栖性的, 生活在潮湿阴暗的地方
róng yuán
fire-bellied salamander (Cynops orientalis David)róng yuán
Cynops orientalis; salamander; salamandrid; newt (两栖纲动物)róngyuán
salamander; newt亦作“蝾蚖”。
两栖动物。状如蜥蜴,头扁,背黑色,腹红黄色,有黑斑,四肢短,尾侧扁,生活在水中。
частотность: #64374
в русских словах:
саламандра
〔阴〕〈动〉蝾螈.
тритон
1) 蝾螈 (животное)
синонимы:
примеры:
蝾螈-任意
Саламандры – любые
他把我变成了蝾螈!
Он превратил меня в тритона!
那只蝾螈已经死了。
Саламандра мертва.
青蛙和蝾螈都是两栖动物。
Frogs and newts are amphibians.
告诉它,你会当心蝾螈的。
Пообещать, что с саламандрами вы будете осторожны.
财政官的银色蝾螈旅店解放报告
Рапорт камерленьо относительно освобождения корчмы "Под Серебряной Саламандрой"
「我就知道那些蝾螈唾液会有用处!」
«Я знала, что слюна тритона мне когда-нибудь пригодится!»
告诉它蝾螈已经死了,没必要再担心了。
Сказать, что саламандры мертвы, так что беспокоиться не о чем.
《休伯特的大百科全书第三十三卷:蝾螈》
Энциклопедия Хуберта, том 33: саламандры
《休伯特的大百科全书第三十二卷:蝾螈》
Энциклопедия Хуберта, том 32: саламандры
新生儿的血液、处女的舌头,还有蝾螈的眼睛。
Угу. Кровь новорожденного, язык девственницы и печень трески.
现在可不能过去。蝾螈,它们喜欢肉。我可不想变成肉。
Не могу туда пойти. Саламандры. Они любят мясо. Не хочу быть мясом.
我们在莱克尔的房子里遇到一只蝾螈。它似乎不喜欢我们。
В доме Райкера нам встретилась саламандра. Похоже, она не воспылала к нам нежными чувствами.
不幸的是,他不是空手离开的。那只可怜的蝾螈被拖回了他可怕的家...
К сожалению, он ушел не с пустыми руками. Бедная саламандра, которую он забрал к себе в дом...
我们尚未进一步处理蝾螈的事,就已经离开了死神海岸。
Мы покинули Побережье Жнеца, оставив саламандру в покое.
但是我看到了闪闪发光的东西。它们掉在了地上。被蝾螈踩来踩去。它们是来吃肉的。
Но я видела блестяшки. Они на землю упали. Их затоптали саламандры. Они за мясом пришли.
哎呀,这是不是太可笑了?被个棺材诅咒,又被一只蝾螈解救。颜面无存啊。
Нет, ну что за жизнь такая? Схлопотать проклятье от гроба и быть спасенной рептилией. Позор!
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它咕哝了一声,转过身去。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Затем с кряхтением отворачивается.
我们试着跟莱克尔家里的蝾螈交谈,不过它讲话的口音很奇怪,我们没有听懂。
Поговорить с саламандрой в доме Райкера не удалось – она говорила на странном, неизвестном нам языке.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只巨型蝾螈?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Беспутный пилигрим?
蝾螈搞到了一些旋翼机,就拴在塔顶。去找她,飞回卡拉兹工坊。我们将在那里大干一场。
На вершине башни Трит держит под парами несколько гирокоптеров. Поговори с ней – и долетишь до Психходельни с ветерком. А мы тепло попрощаемся с местными и догоним тебя.
我们得知蝾螈的前主人有一个魔法箱子,只有用一种古老的蜥蜴人语念出咒语才能打开它。
Оказывается, у ныне покойной хозяйки саламандры был волшебный сундук, открыть который можно, лишь произнеся некую фразу на древнем наречии ящеров.
这件护符是在一场战役后从一只虚灵蝾螈的尸体上扯下来的,它可以为下一位佩戴者提供保护。
Этот амулет, вырванный из тела поверженной саламандры пустоты, испускает ауру защиты.
我们和莱克尔家的蝾螈交谈。由于它之前去世的主人是蜥蜴人,它似乎只能说某种罕见的蜥蜴人方言。
После разговора с саламандрой в доме Райкера стало понятно, что она говорит лишь на редком диалекте ящеров, которому научилась от бывшей хозяйки, ныне покойной.
嗜吞螈突变自某种蝾螈,终其一生不断成长。它们是岛上一群体积最大、年代最久远,永远不死的怪物……
Представляя собой саламандру-мутанта, заглот продолжает расти всю свою жизнь. Самые крупные особи одновременно являются самыми старыми и опасными...
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它转向你,发出一声低沉持久的吼声,之后嘶嘶作响,不停颤动着舌头。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Он поворачивается к вам, издает протяжный низкий рокот, а затем – серию шипящих и щелкающих звуков.
太吵了!烈火和钢铁!噼里啪啦,轰轰作响!先是暖暖的,然后又冷了起来。谁都不在了。只剩下蝾螈。它们喜欢肉。
Громко! Огонь и железо! Бах, трах-тарарах, пыщ-пыщ! Тепло было, потом стало холодно. Никого не осталось. Только саламандры. Они любят мясо.
休伯特对普通蝾螈以及它那令人印象深刻的——至少对外行来说是如此——虚空异兽表亲作了颇具诗意的描述。
Достаточно поэтическое описание обычной саламандры и ее впечатляющих – по крайней мене, для непосвященных, – собратьев-исчадий Пустоты.
才不好玩。太吵了!烈火和钢铁!噼里啪啦,轰轰作响!先是暖暖的,然后又冷了起来。谁都不在了,只剩下蝾螈,它们喜欢肉。
Страшно. Громко! Огонь и железо! Бах, трах-тарарах, пыщ-пыщ! Тепло было, потом стало холодно. Никого не осталось. Только саламандры. Они любят мясо.
都不在了。只剩下蝾螈。它们喜欢肉。真高兴这都结束了。太吵了!烈火和钢铁!噼里啪啦,轰轰作响!先是暖暖的,然后又冷了起来。
Никого не осталось. Только саламандры. Они любят мясо. Хорошо, что все кончилось. Громко! Огонь и железо! Бах, трах-тарарах, пыщ-пыщ! Тепло было, потом стало холодно.
是的——肖塔戈森林侏儒其实是一种已经灭绝的灵长目动物;南格拉德的洞穴蝾螈,其实……真的挺不显眼的。它现在就在某个动物园里……
Да. Шаутакский лесной пигмей, который оказался вымершим видом приматов, и пещерная саламандра из Юго-Граада... она, если честно, довольно обычная. Ее держат в каком-то зоопарке...
你不过是只肥胖的蝾螈,但又不知道为什么你这种人~哼哼~居然能建立一整个帝国。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто тритон-переросток, хотя твоя раса ~фырк~ и ухитрилась как-то выстроить империю. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
начинающиеся: