螳臂当车
tángbì dāngchē
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
решил богомол колесницу остановить; против рожна переть
tángbìdāngchē
螳螂举起前腿想挡住车子前进。比喻不估计自己的力量,去做办不到的事情,必然招致失败<语出《庄子·人间世》:‘汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也’>。也说螳臂挡车。tángbì-dāngchē
[overrate oneself as a mantis trying to stop a chariot; kick against the pricks; throw straws against the wind] 螳螂奋举腿臂以阻挡车轮。 比喻自不量力, 招致失败
táng bì dāng chē
螳螂立于车道中,举起双臂,想阻挡车子前进。语本庄子.人间世:「汝不知夫螳螂乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也。」比喻不自量力。明.无名氏.四贤记.第十一出:「劝恩台装聋做哑,休得要螳臂当车。」荡寇志.第四十二回:「正是泰山压卵,不须辗转之劳,螳臂当车,岂有完整之理?」或作「螳臂挡车」、「螳臂当辕」。
táng bì dāng chē
a mantis trying to stop a chariot (idiom)
to overrate oneself and attempt sth impossible
also written 螳臂挡车[táng bì dǎng chē]
táng bì dāng chē
a mantis trying to stop (obstruct) a chariot; a mantis raises its forelegs, trying to stop an oncoming car.; an ambitious attempt without a sense of one's pitiable limitation; an overestimation of one's ability, resulting in failuretángbìdāngchē
overrate one's ability; be foolhardy《庄子‧人间世》:“汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也。”
частотность: #65237
синонимы:
相关: 量力而行
примеры:
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
你可以试试,但我很好奇阁下螳臂当车的行为会导致怎样的后果,也许会被地狱火烧成渣滓吧?别担心,让我给你头上淋一壶,你就清醒了。
Можешь попробовать, но вряд ли твои камешки смогут противостоять адскому огню, который я обрушу на тебя.
пословный:
螳臂 | 当车 | ||
см. 螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
|