血亲复仇
xuèqīn fùchóu
кровная родовая месть
xuèqīn fùchóu
кровная родовая местьxuè qīn fù choú
blood or family feud (idiom)blood feud (revenge)
xuèqīnfùchóu
blood feudпримеры:
复仇血领索霖
Сорин, Мстительный Кровавый Лорд
暗血复仇者腿甲
Ножные латы мстителя Темной Крови
「这一道为母亲复仇,这一道为自己雪恨。」
«Это за маму, а это за меня».
我想要替你父亲复仇,但在那之前,我得先知道到底是什么杀了他。
Я хочу отомстить за твоего отца. Но для этого я должен понять, что его убило.
注意:战败后严禁胡言乱语(包括复仇血誓)。决斗应为争执划下最后的句点。
внимание: строго запрещаются какие-либо претензии и тяжбы (а также кровная месть)в следствие поражения на поединке. Исход поединка считается истиной в последней инстанции, разрешающей возникший спор.
族间血仇,血系间的复仇由杀戳引起的并通过以牙还牙的报复行为而持续不断的两个家族或宗族之间的世仇;血仇
A feud between two families or clans that arises out of a slaying and is perpetuated by retaliatory acts of revenge; a blood feud.
你已经解决了他的手下,去把他也结果了吧,<name>。为我的父亲复仇,我会尽全力报答你的恩情。
С его людьми тебе покончить удалось. Доверши же начатое, <имя>! Отомсти за моего отца, и я поделюсь с тобой тем немногим, что у меня осталось.
今天,你成年了。今天,你将拿起武器,为部落而战,为我的母亲复仇。沿着小径往东,找到我的儿子格鲁尔。他会带领你攻打野猪人。
Сегодня ты <стал совершеннолетним/стала совершеннолетней>. Сегодня ты возьмешь в руки оружие, будешь сражаться за племя и отомстишь за Великую Мать. Иди по дороге на восток и найди моего сына, Грулла. Он направит тебя в нашей борьбе против свинобразов.
пословный:
血亲 | 复仇 | ||
«Вендженс», Vengeance (брит. самолет) |