行动迟缓的人
_
snail
в русских словах:
копуша
〔名词〕 行动迟缓的人
примеры:
行动迟缓
движение замедленно
行动迟缓的牲畜
медленно двигающиеся животные
而牠在庞塔尔河发现装满了肥胖又行动迟缓的商人的贸易驳船。
И открыла для себя вкусные барки, полные жирных купцов.
噢,你要当心那些行动迟缓的大个子穴居人。最好别让他们靠近你。
И, кстати, берегись больших и неповоротливых троггов. Если они окажутся поблизости, тебе, пожалуй, не поздоровится.
自从退休以后,爷爷行动就有些迟缓,记忆力也下降了。
После выхода на пенсию, движения дедушки стали медленнее и стала хуже память.
这些行动迟缓的骷髅放下了牌,从椅子上起身。
Трясущиеся создания откладывают карты и отодвигают стулья.
欧拉希斯低估了种子。种子在吸取她的力量,令她行动迟缓。
Орафисса недооценила действие семени. Оно вытягивает из нее силу и замедляет.
食物和药品的短缺会令我们的战争行动变得迟缓……这就是事实。
Без еды и лекарств мы не сможем продолжать войну. Такова реальность.
魔法陷阱,可使进入效果范围的敌人动作变得迟缓。
Магическая ловушка, замедляющая оказавшихся в ней противников.
雷角蜥蜴体型庞大,行动迟缓,应该很容易捕杀。不过……嘿你身上没带家伙吗?
Грозорылы медлительные и неповоротливые, поэтому убить их будет несложно. Только если... На тебе случайно нет никаких металлических предметов?
要是你的体温太低,不仅会行动迟缓,说不定还会被冻伤。如果运气再差点被魔物袭击,那就要倒大霉了。
Низкая температура тела не только тебя замедлит, но может и травмировать. А если на тебя при этом нападут чудовища... Считай, тебе крупно не повезло.
这种弩是鲁库拉游侠的常备装备,用来对付那些体型庞大、行动迟缓的目标可以说再合适不过了。
Следопыты Лукуллы часто охотятся с такими арбалетами на крупную, неторопливую дичь.
我所知道的就是那些汁液能让你感觉和洞穴巨魔一样健壮,但是却像只醉醺醺的海象一样行动迟缓。还有那是很值钱的。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
我知道的就是这棵树的汁液会让你感觉和洞穴三眼巨猿一样健壮,但实际上却是和一头喝醉的海象一样行动迟缓。此外那还很赚钱。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
发现另一名合成人行动缓慢,亟需救援。你可以出动吗?
Нам удалось найти еще одного потерявшегося синта. Срочно нужна твоя помощь. Что скажешь?
在战斗中,它们会利用自己的飞行能力接连发动俯冲攻击,然后再次飞上天空。它们的翅膀、锋利的喙和爪子都具有杀伤力。它们在陆地上行动迟缓、笨拙,因此一旦着陆就不再构成威胁。
В бою они извлекают все возможные выгоды из способности летать. Они последовательно, одна за другой, донимают свою жертву быстрыми атаками, стремительно уворачиваясь от ответных ударов. Добычу они убивают ударами крыльев, острого клюва и когтей. На земле гарпии движутся неловко и медленно и уже не представляют большой опасности.
憎恶是这次行动的完美猎物——它们行动迟缓、头脑简单,而且相当相当地愚蠢。利用它们对追迹者的信任,将散落在工地上的天灾炸弹拖到它们身边去。在它们反应过来之前,你有足够的时间跑到远处,然后引爆炸弹。
Поганища – легкая добыча, они медлительны, предсказуемы и, самое главное, тупы. Воспользуйся их доверием к ловцам, чтобы подтащить к ним побольше бомб Плети, которые разбросаны по всей стройке. Ты успеешь поджечь фитили значительно раньше, чем они сообразят, что происходит.
这些大块头看上去沉默寡言,但倘若他们发现箭塔或加农炮,您将见识他们狂躁的一面!巨人行动缓慢,但是抗打击能力强,可用于吸引火力。
На первый взгляд эти здоровые парни — тихони, но покажите им турель или пушку, и их ярость станет безграничной! Неспешные, но стойкие, эти воины просто созданы для того, чтобы принимать на себя удар.
пословный:
行动 | 迟缓 | 的 | 人 |
1) двигаться, идти
2) действовать, делать; действие, деяние, поступок
3) акция, мероприятие, операция; воен. действие, движение, маневр
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|