行规则
_
line discipline
в русских словах:
визуальные правила полётов
目视飞行规则
ВП временные правила
暂行规则; 暂行规程
действующее положение
现行条例; 现行规则
ПП ВВП
Правила плавания по внутренним водным путям РФ俄联邦内河航行规则
правила визуальных полётов
目视飞行规则
правила полёта по приборам
仪表飞行规则
правила полётов по приборам
仪表飞行规则
самолёт-нарушитель
违犯飞行规则的飞机(指我机)
эксплоатационный режим
使用工作状态, 使用转速, 运行规则
примеры:
施行新的规则
вводить новые правила
不注意行车安全规则的司机
шофёр-лихач
技术转让和多边协议的管制限制性商业惯例的公平原则和规则行为守则
Кодекс поведения в области передачи технологии и в отношении справедливых принципов и правил контроля над ограничительной торговой практикой, согласованных в многостороннем порядке
调查海盗和武装抢劫船舶罪行实用规则
Кодекс практики по расследованию пресиуплений, связанных с пиратством и вооруженном разбое против судов
统一内河航行碰撞若干规则的公约
Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутренного плавания
联合国囚犯待遇最低限度标准规则执行情况调查
Вопросник о выполнении Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций обращения с заключенными
内河航行的航道规则和信号标志标准化专家组
Группа экспертов по унификации правил плавания и сигнализации на внутренных водных путях
欧洲联盟拟订欧洲预防和打击贩运妇女行为的规则部长级会议
Конференция министров стран-членов Европейского союза по подготовке Европейского кодекса для предупреждения торговли женщинами и борьбы с ней
安全理事会暂行议事规则
Временные правила процедуры Совета Безопасности
黑海海峡航行规则和建议
Правила и рекомендации по судоходству в проливах
关于解决争端的规则和手续谅解书的行为守则
Правила поведения, относящиеся к Меморандуму о понимании в отношении правил и процедур урегулирования споров
监督残疾人机会均等标准规则执行情况特别报告员
Специальный докладчик по наблюдению за выполнением Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов
用于行政、商业和运输的电子数据交换语法规则
Синтаксические правила электронного обмена данными по вопросам управления, торговли и транспорта
关于不履行合同应付约定违约金的合同条款的统一规则
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающеся в случае неисполнения обязательств
残疾人机会均等标准规则执行情况监测工作组
Рабочая группа по контролю за осуществлением Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов
残疾人机会均等标准规则执行情况工作组
Рабочая группа по вопросу о применении Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов
内河航行的航道规则和信号标志标准化工作队
Рабочая группа по стандартизации правил дорожного движения и сигнализации на внутренних водных путях
他违反交通规则,交通警察扣了他的自行车。
инспектор дорожной полиции наложил арест на его велосипед за нарушение ПДД.
暂行议事规则
provisional rules of procedure
减数分裂不规则行为的研究
study of the meiotic irregularities
自行拟订议事规则及议程
самостоятельно выработать регламент обсуждения и повестку дня
进行侦查行为的一般规则
общие правила производства следственных действий
进行询问的一般规则
общие правила проведения допроса
Правила плавания по внутренним водным путям РФ 俄联邦内河航行规则
ПП ВВП
按目视飞行规则进场(着舰)
заход на посадку по правилам визуального полета
暂行章程(规则)
временные правило а
不规则旋转, 滚翻转(指火箭, 导弹等在飞行中绕横轴的翻滚, 也指陀螺的失控现象)
беспорядочное прекращать
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
执行世界贸易组织贸易救济争端裁决暂行规则
Временные правила исполнения решений Всемирной Торговой Организации по спорам о применении мер защиты
中国证券监督管理委员会《公开发行证券公司信息披露编报规则第15号——财务报告的一般规定》
"Правила составления и предоставления отчетности по раскрытию информации для компаний, публично размещающих ценные бумаги № 15 - Общие требования к финансовой отчетности" Госкомитета КНР по регулированию рынка ценных бумаг
毫不延缓地遵行规则
безукоснительное следование правилам
你要知道,肯瑞托的行为守则规定,无论情况有多紧急,都不赞成采取“极端”措施。
Видишь ли, кодекс чести Кирин-Тора не одобряет крайних мер, даже в таких отчаянных ситуациях, как теперь.
加入正在进行的乱斗,与你的敌人决一死战吧。这个活动抛弃了传统的规则,只在限定时间内才能参加。
Присоединяйся к потасовке и дерись в боях с особыми правилами – это событие ограничено по времени!
马特奥很可能保留了进入庄园的通行规则:你得获得有通行权的人士的尖牙。如果你能收集到行动指挥官的尖牙,努尔曼就会让你通行。
Матео, скорее всего, ничего не менял и попасть в поместье можно точно так же, как и раньше. Добудь клыки тех, кому позволено туда входить. Предъяви клыки подчиненных Матео, и Нурман тебя пропустит.
浓缩的史莱姆原浆,静置时会自主进行不规则运动。
Концентрированная эссенция слайма. Будучи оставленной надолго без присмотра, начинает двигаться сама по себе.
璃月的幻想小说,讲述了岩王帝君化为凡形行走人间的故事。规则与公平的刻板含义,同样会在虚幻的故事中消解。
Фантастический роман Ли Юэ, повествующий о хождениях Властелина Камня в человеческом обличье среди смертных. В этой необыкновенной истории запечатлённые в камне понятия о законе и справедливости рассеиваются в небытие.
更改目标永久物的规则叙述文字;将其中一种颜色文字全部更改为另一种,或是将一种基本地类别文字全部更改为另一种。 (例如你可以将「非黑生物」修改为「非绿生物」,或是将「树林行者」修改为「海岛行者」。此效应不因回合结束而终止。)
Измените текст целевого перманента, заменив все упоминания одного цвета на другой, или одного типа базовых земель на другой. (Например, вы можете заменить "нечерное существо" на "незеленое существо", или "Знание Лесов" на "Знание Островов". Этот эффект не заканчивается в конце хода.)
更改目标永久物的规则叙述文字;将其中一种颜色文字全部更改为另一种,或是将一种基本地类别文字全部更改为另一种。 (例如你可以将「非黑生物」修改为「非绿生物」,或是将「树林行者」修改为「平原行者」。此效应不因回合结束而终止)
Измените текст целевого перманента, заменив все названия цветов и типы базовых земель. (Например, "нечерное существо" можно заменить на "незеленое существо", а "знание лесов" на "знание равнин").
开始同时执行一个子程序规则(事件类型为”子程序“的规则)。原来规则的执行不会被打断。子程序可以使用同样的情景变量(如事件玩家)的原始值。
Начинает одновременное выполнение правила-подпрограммы . Выполнение изначального правила не прерывается. Подпрограмма будет иметь доступ к тем же контекстным значениям , что и основное правило.
暂停执行当前规则,并开始执行子程序规则(事件类型为”子程序“的规则)。当子程序规则结束时,原来的规则将恢复执行。子程序可以使用同样的情景变量(如事件玩家)的原始值。
Приостанавливает выполнение текущего правила и начинает выполнение правила-подпрограммы . Когда завершается выполнение подпрограммного правила, выполнение изначального правила продолжается. Подпрограмма будет иметь доступ к тем же контекстным значениям , что и изначальное правило.
注意:不管使用何种文本过滤规则,玩家本人都不应使用攻击性语言,同时我们也鼓励玩家在看到攻击性语言时进行举报。
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: игроки не должны использовать оскорбительные выражения вне зависимости от настроек фильтра ненормативной лексики. Мы призываем вас сообщать о таких высказываниях.
如果条件列表从”假“转变为”真“,或如果规则中的事件在为”真“的条件下再次发生,则从第一项动作开始重新执行动作列表。
Выполнение действий по списку перезапускается с первого действия, если список условий, который раньше возвращал ложное значение , теперь начнет возвращать верное значение , или если событие правила снова сработает с соблюденными условиями.
决定当子程序中指定的规则已经在同一玩家或环境实体上执行时会发生什么。
Определяет, что должно произойти, если указанное в подпрограмме правило уже выполняется для того же игрока или глобально.
允许规则结束执行,而不改变情景变量的值。
Позволяет завершить выполнение правила без изменения его контекстных значений.
如果此规则中任何一项条件变为“假“,则中止执行动作列表。
Выполнение действий по списку прекращается, если любое из условий данного правила вернет ложное значение .
пословный:
行规 | 规则 | ||
1) правила, порядок, законы, установления; регламент, устав; положение (о чем-л.)
2) норма; образец
3) моральные нормы; этикет, приличия; приличный; культурный, воспитанный
|
похожие:
银行规则
执行规则
现行规则
规则执行
试行规则
行车规则
运行规则
单行规则
行为规则
行军规则
飞行规则
施行规则
移行规则
先行规则
航行规则
行政规则
暂行规则
行不规则性
违反行车规则
违反飞行规则
暂行议事规则
协同航行规则
目视飞行规则
飞行安全规则
执行议事规则
国际通行规则
情况行动规则
行最小值规则
列车运行规则
行李直挂规则
业务试行规则
合同航行规则
航线飞行规则
蛇行机动规则
内河航行规则
工艺运行规则
仪表飞行规则
不规则转动飞行
平行四边形规则
云上目视飞行规则
目视飞行规则天气
按规则进行的比赛
执行规则满足要求
铁路行车组织规则
违反交通规则行为
索赔程序暂行规则
不规则的翻滚飞行
目视飞行规则条件
按目视飞行规则飞行
双航路航线飞行规则
按目视飞行规则起飞
设计和安全运行规则
联合国行政法庭规则
牛顿平行四边形规则
按仪表飞行规则飞行
旅客及行李运输规则
云层间目视飞行规则
不正当商业行为规则
飞行安全规则安全规则
机车车辆的不规则运行
船舶交叉航行避让规则
目视飞行规则航站区域图
按目视飞行规则进入着陆
按仪表飞行规则的空中交通
按目视飞行规则的空中交通
货物、旅客及行李运输规则
仪表飞行规则决定的参数差别
国际联运客车和行李车互用规则
按目视飞行规则起飞, 目视起飞
按目视飞行规则进入着陆, 目视进入着陆