衔接起来
_
connect; join together
xiánjiē qǐlai
connect; join togetherпримеры:
这座大桥把小岛和大陆衔接起来。
Этот мост связал островок с материком.
使队列紧接起来
сомкнуть ряды
把锅炉铆接起来
заклепать котёл
把钢轨连接起来
скрепить рельсы
电工把电线连接起来。
The electrician joined the wires up.
用公路把两城市连接起来
соединить эти два города автострадой
他将断了的电线焊接起来。
He soldered the broken wires together.
有条小路将房子与出路连接起来。
There is a path between the house and the road.
他能把断了的绳子头快速接起来。
He can splice together the broken ends of ropes quickly.
这座桥把这个岛屿与大陆连接起来。
The bridge connected the island with the mainland.
灵魂蹲下,准备跳起来接住手捧花...
Призрак тянется, чтобы схватить летящий букет...
这两块骨头由关节铰链般连接起来。
The two bones are articulated like a hinge.
我们把两块木板拼接起来临时作床用。
We butted two boards for a makeshift bed.
吧电路元件并列地连接起来,就组成了并联电路
соединение элементов электрической схемы в ряды дает параллельную электрическую цепь
吧电路元件逐一顺次连接起来,就组成了串联电路
последовательное соединение элементов электрической схемы один за другим дает последовательную электрическую цепь
пословный:
衔接 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|