街上
jiēshang
на улице; в городе
jiēshang
[on the street] 在城市的大道上
在街上碰见他
jiē shang
街路上。
红楼梦.第一回:「这日甄家大丫头在门前买线,忽听街上喝道之声,众人都说新太爷到任。」
jiē shang
on the street
in town
jiēshang
in the streetчастотность: #3025
в русских словах:
улица
жить на какой-либо улице - 住在...街上
примеры:
街上一派节日的热闹景象
на улицах праздничное оживление
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
打从街上经过
пройти с улицы
住在普希金街上
жить на Пушкинской улице
街上很热闹
на улице (в городе) очень оживленно
街上一筛锣社员们就来了
как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
街上的人, 海极了
людей на улице - глазом не окинешь
他在街上冻了两小时
он мёрз на улице два часа
街上灢得很
на улице очень грязно, непролазная грязь
在街上游荡
болтаться по улицам
独自在街上徘徊
бродить в одиночку по улицам
他急忙地奔到街上去
он бросился на улицу
在街上碰见...
случайно встретить кого-либо на улице
在街上碰见一个老朋友
встретиться на улице со старым знакомым
街上空无行人
улицы словно вымерли
街上泥泞
на улице грязно
街上一个人也没有
на улице ни души
街上充满了生气
улицы полны жизни
我有一次在街上遇见了他
я как-то встретил его на улице
街上人们云集
улицы кишат народом
街上极边的一幢房子
крайний дом на улице
今天街上潮湿
на улице сегодня мокро
从街上吹来许多尘土
с улицы налетело много пыли
街上节日热闹景象
на улицах праздничное оживление
街上热闹起来
улицы оживились
路灯从 街上反照在黑暗的房间里
в тёмной комнате отсвечивал с улицы фонарь
在街上散步
гулять по улицам
在街上走一走
побродить по улицам
我们在街上相遇
мы повстречались на улице
他在街上走了三个钟头
он проходил по улицам три часа
从街上传来的喧哗声
шум, доносящийся с улицы
街上的人多极了
народу на улицах страсть
街上很干
на улице сухо
街上很黑
на улице темно
在街上闲逛
прогуливаться по улицам
住在...街上
жить на какой-либо улице
街上的人行道
уличные тротуары
在街上走
ходить по улице
在街上步行
шагать по улице
街上的嘈杂声
шум на улице
在晚上很多广州人都喜欢到街上逛。
Вечером многие жители Гуанчжоу любят выходить на улицу погулять.
街上积了厚厚一层尘土。
Dust lay thick in the street.
街上没有多少人了。
There were few people in the street.
摩托车飞快地从街上驶过。
The motorcycle raced along the street at lightning speed.
苏州有条禁令,不准在这条热闹的街上停车。
Suzhou has a ban on parking cars in this busy street.
我在街上看见了张先生。
Я увидел господина Чжана на улице.
街上来往的人很多。
There are many people coming and going on the streets.
太阳还没露头,街上就有了车辆声。
The sun had not yet appeared when traffic sounds began to be heard.
街上乱哄哄的
the street being in a hubbub
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
在街上冒喊某人
boldly call sb. in the street
在街上碰到一个熟人
столкнуться со знакомым человеком на улице
他们齐集在街上,等待着胜利的消息。
They gathered in the street, waiting for the news of victory.
大街上旗帜招展。
На улицах развеваются флаги.
我恰巧在街上看到了你的父亲。
I chanced to see your father in the street.
我恰巧在街上遇到了她。
I met her by chance on the street.
大街上热闹得很。
The street is bustling.
大街上看不到一个人影儿。
Not a soul was seen in the street.
他仍然住在那条街上。
Он по-прежнему живет на той улице.
戏院散场以后,街上顿时挤满了人。
After the theatre let out, the street was at once thronged with people.
在街上拾到一个钱包
pick up a purse on the street
她在街上见到我视同路人。
She cut me dead in the street.
大街上往来的车辆很多。
Various kinds of vehicles run to and fro in the street.
警察在街上维持秩序。
Policemen preserve (maintain) order in the streets.
街上行人稀少。
There were few people in the street.
日前我在街上遇见了一位朋友。
The other day I came across a friend in the street.
他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.
毫无目的地在街上转悠
stroll aimlessly through the streets
他在街上转悠,眼睛盯着商店的橱窗。
He sauntered along the street looking in the shop windows.
在街上撞上了前妻
come across one’s ex-wife in(on) the street
街上热闹着呢。
The street is bustling with noise and excitement.
那醉汉趔趄着走在街上。
The drunkard staggered along the street.
街上有人示威
на улице демонстрация
街上有很多小商贩。
There are many peddlers on the street.
过年街上很热闹。
The streets are buzzing with excitement during the New Year celebration.
那位候选人在街上拉票。
The candidate solicits votes on the street.
每天傍晚,小狗紧随主人在街上散步。
Every evening the little dog follows the owner closely in his stroll on the street.
在街上总有人跟我搭讪。
На улице всегда есть люди, которые хотят завести со мной разговор.
我到处找她,凑巧就在街上遇到了。
Я искал ее повсюду, к счастью, я наткнулся на нее на улице.
大街上到处是川流不息的人群。
There’s a never-ending flow of people everywhere in the streets.
傍晚,他一个人在街上瞎逛。
At dusk he strolls aimlessly alone on the street.
傍晚街上的行人很多。
Под вечер на улицах много пешеходов.
午夜街上行人希少。
В полночь на улице мало прохожих.
大象挣脱了绳子跑到大街上去了。
The elephant threw off the rope and ran into the street.
圣诞夜,大街上装点一新。
The main streets were decorated and looked new on Christmas night.
一个人在街上满天目的地走也是很可怕的。
Одному без толку шататься по улицам тоже опасно.
整条街上灯火通明
вся улица хорошо освещена
现在生活好了,街上的乞丐也少了。
Сейчас жизнь улучшилась, и уличных попрошаек стало меньше.
街上有些地方已经干了
На улице подсохнули
我偶然在街上遇到了他
Мне случилось увидеть его на улице
街上很快就没有行人了
Улицы быстро пустели
大街上充满了节日气氛
В воздухе повеяло праздником
街上停满了大车
Улица вплотную была заставлена подводами
街上热闹起来了
Улица оживилась
街上的咖啡馆增多了
размножились уличные кофейни
我这是在街上走
иду это по улице
街上空无一人
На улице ни души
所有的书店都集聚在这条街上
Все книжные магазины сбиты на этой улице
大街上一片混乱。
На улице царствовала сумятица.
街上很湿(外面很潮湿)
На улице мокро
(出现)在街上
оказаться на улице
(在街上等)第一个遇到的人
Первый попавшийся
听惯街上的喧闹声
прислушаться к шуму улицы
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
街上人来人往。
На улице оживление.
路灯从街上反照在黑暗的房间里
в тёмной комнате отсвечивал с улицы фонарь
祝你购物愉快。奸商街上到处都是好东西!
Ну, что же... удачных покупок! Кстати, лучшие в городе магазины – в Переулке Дельцов.
拥护者和恶魔在街上横行,我们的内心充满了恐惧和猜忌,甚至连家族之间也反目成仇。
Лоялисты и демоны плечом к плечу шагают по улицам. Страх и недоверие сжимают наши сердца. Родичи готовы ополчиться друг на друга.
我所预见到的未来非常……让人担忧。河流里淌着红色的毒水,大街上尸体横陈。而且这些……“加巴尼”则宣称自己是祖达萨的新统治者。我们绝不能让这些变成现实。
Я видел возможное будущее, которое выглядело... тревожно. Реки краснеют от яда, повсюду на улицах мертвецы. И эти... "Джамбани" объявляют себя новыми правителями Зулдазара. Нельзя допустить, чтобы все это сбылось.
你……你看见了吗?阿尔萨斯王子刚刚把那个人杀了!真残忍!就在大街上!
Ты... ты это <видел/видела>? Принц Артас зарубил того несчастного не моргнув глазом! Прямо посреди улицы!
虽然…我也听说过,有人会格外喜欢那种酒气浓厚的氛围,但醉倒在节日期间的大街上,总归不是一个好选择。
Хотя... Я слышала, что некоторым людям нравится эта дурманящая атмосфера, но напиваться на улице во время праздника - не самое лучшее решение.
而且璃月又不知道发生了什么,街上一下子紧张了起来。
Похоже, в Ли Юэ стряслось что-то серьёзное. Местные жители выглядят весьма напряжёнными.
唉…曾经我也是有自己的钱庄的,明华商行和明华钱庄,二十年前是这条街上最辉煌的门面…
Эх... Раньше у меня был свой банк. Банк и гостиный двор Минхуа при нём... Двадцать лет назад они были лучшим, что есть на этой улице...
这商铺我们老爷包下来,就是为了展示一下这些宝贝,跟街上的人显摆显摆。
Хозяин открыл этот магазин для того, чтобы каждый мог любоваться этими замечательными предметами.
刚才我在街上遇到琴团长了,丽莎小姐也在她身边,不会有事的。
Я только что встретила на улице Джинн. Лиза тоже с ней. Всё будет хорошо.
「请仙典仪」上刚出了那么大的事,这几天街上的千岩军都多了不少。
После того инцидента на Церемонии Сошествия Миллелиты заполонили все улицы.
都说了不要在大街上说这个了啊!我怕了你了,好了好了,我等会就去「天使的馈赠」。
Тише! Говорю тебе, не выражайся так в публичных местах. Я двигаю в сторону «Доли ангелов».
哼,再这么停下去,我看这几百号人真去街上找工作,总务司怎么办…
Хм, что будет делать Департамент по делам граждан, если все эти сотни людей выйдут на улицы искать работу?..
酒豪…喂!不要在大街上说这个啊!
Пьянчуги?! Выбирай выражения!
现在街上的气氛都紧张起来了,虽然还没到商家闭门谢客的地步,但是…
Весь город охватила тревога. Мы хоть и не закрывались, но...
平日里走在街上,在旁人眼中,她都是一副凶相毕露的状态,像极了横行于市井的流氓地痞。
Когда она выходит на улицу в обычный день, то в глазах обывателей кажется злой. Для них она похожа на дерзкого уличного хулигана.
街上的动乱到此为止了。
Я положу конец твоим бесчинствам!
街上太乱了。去旅店休息一下吧。
Эти узкие улочки могут вызвать клаустрофобию. Передохни в таверне!
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
「我们以为丢弃在街上的那堆是受害者的衣物。 结果,那就是受害者~只剩堆皮与外袍。」 ~阿固‧寇斯
"Мы сперва подумали, что нашли лишь кучку тряпья, оставшегося от жертвы. Но оказалось, что это была сама жертва, досуха высосанная. От нее остались только кости и кожа". —Агрус Кос
噢,挺不错的。因为有许多卫兵会在街上走动,所以我几乎不必去担心。
А, отлично. На улицах столько стражников, что я даже не волнуюсь.
街上现在安全多了,多谢你。
Благодаря тебе теперь в городе стало намного безопасней.
圣灵们从街上把我救了回来,他们也可以把你从审判中救赎出来。
Боги уберегли меня от трудностей, они же помогут тебе в твоих испытаниях.
天哪,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
是布林乔夫,对吧?让我猜猜,他把你从街上带过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
街上的人都说蜜之酿酒的口味更好,价格更便宜,而且撒布乔恩不会强迫推销它。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
昨天,我见到街上一个音乐家在吹长笛。那……真是美极了。我想要那长笛。
Вчера я видела уличного музыканта, он играл на флейте. Музыка была так... прекрасна. Мне нужна эта флейта.
街上都在传金色光辉庄园出事了。做得好,小姑娘。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, детка.
街上都在传金色光辉庄园出事了。做得好,小伙子。
Говорят, Златоцвету досталось. Отлично, парень.
有人说有个男人在蓝宫附近的街上徘徊。他看起来不知为什么事情很难过。
Говорят, будто возле Синего дворца по улицам бродит человек. Кажется, у него что-то стряслось, но он ничего толком объяснить не может.
今天又没有人在街上捅我一刀,我有些失望。
Если хоть раз в день меня кто-то не пытается прикончить, считай, день прошел зря.
说到听,我最近在街上听到你的一群同学们唱歌了。
К слову о неплохо - недавно видела твоих одноклассников, очень прилично играли.
能再次走在裂谷城的街上感觉真棒。
Как приятно вновь пройтись по улицам Рифтена.
不会吧。生意已经够难做了。现在连街上都充满暴力。
Кошмар. Торговля и так еле идет. А теперь еще и беспорядки на улицах.
街上晃着各种喜欢把贵重物品随身携带的家伙……就等着你这样的去偷呢。
Много народу ходит и носит при себе ценности... только и ждут, чтобы кто-то им вывернул карманы.
拒誓者在街上横行霸道。好像这里的麻烦还不够多似的。
На улицах бесчинствуют Изгои. И так-то никаких прибылей не было, а уж теперь...
嘿,现在在打仗,你不知道吗?我们没有足够的人手在街上巡逻,更别说警戒到每个角落了。
Послушай, если ты не в курсе, сейчас вообще-то война идет. Нам едва хватает солдат, чтобы патрулировать улицы, не то что в каждом темном уголке стражника поставить.
那些暗精灵们都感到很不安。然后大街上有一个杀手,而且维欧拉·乔尔丹诺总是不肯放过我。
Среди темных эльфов усиливаются волнения, в городе орудует убийца, а Виола Джордано никак не оставит меня в покое.
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学个手艺吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
黑暗兄弟会?看起来你就是了。听着,马卡斯城大街上有位格瑞姆·盾仆,杀了她。收下酬劳后就动手吧。
Темное Братство? Да, похоже. Слушай, суровая дева щита бродит по улицам Маркарта. Убей ее. Теперь бери золото и уходи.
街上又有流言了。大家都害怕巨人会南侵,然后……你懂的。
Улицы снова полнятся слухами. Боятся, что великаны могут пойти на юг, и тогда... Ну, вы понимаете.
最近街上里有什么新鲜事吗,船长?
Что нового слышно, капитан?
对于这个我跟你一样不开心,但我也不想看到梭默把老百姓赶到街上和扔进监狱里。
Я рад не больше тебя, но я не хочу видеть, как талморцы устраивают облавы на людей и бросают их в тюрьмы.
我怀念那些日子,那时拒誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
黑荆棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
喔,好啊。街上这么多守卫,我没什么好担心的。
А, отлично. На улицах столько стражников, что я даже не волнуюсь.
天啊,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
布林纽夫,是吧?让我猜猜,他把你从街上叫过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
最好别一个人在天际的大街上走。
В Скайриме лучше не странствовать в одиночку.
街上的人都说蜜之酿酒庄的口味更好,价格更便宜,而且撒布约恩不会把它灌到任何人的喉咙里去。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
今天又没有人在街上刺我一刀,我有些失望。
Если хоть раз в день меня кто-то не пытается прикончить, считай, день прошел зря.
街上有着各种喜欢把贵重物品随身携带的家伙……就等着你这样的人去偷呢。
Много народу ходит и носит при себе ценности... только и ждут, чтобы кто-то им вывернул карманы.
我父亲早年曾当过风暴斗篷的士兵。但现在他只是在街上吐吐苦水发泄他的怨恨。
Мой отец в юности был Братом Бури. А теперь слоняется по улицам, брызжет ненавистью и пытается всех убедить в своей правоте.
弃誓者在街上横行霸道。好像这里的麻烦还不够多似的。
На улицах бесчинствуют Изгои. И так-то никаких прибылей не было, а уж теперь...
听着,我们现在在打仗,你懂吗?我们没有足够的人手在街上巡逻,更没有足够的人手驻守每个街角。
Послушай, если ты не в курсе, сейчас вообще-то война идет. Нам едва хватает солдат, чтобы патрулировать улицы, не то что в каждом темном уголке стражника поставить.
暗精灵都情绪不稳定。大街上有一个杀手,而且维欧拉·乔尔丹诺不会丢下我的。
Среди темных эльфов усиливаются волнения, в городе орудует убийца, а Виола Джордано никак не оставит меня в покое.
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学着做点买卖吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
黑暗兄弟会?你看起来很合适。听着,马卡斯城大街上有位“盾仆”格瑞姆。杀了她。现在拿上钱,走人吧。
Темное Братство? Да, похоже. Слушай, суровая дева щита бродит по улицам Маркарта. Убей ее. Теперь бери золото и уходи.
街上又有流言了。大家都害怕巨人会南侵,然后……你懂得。
Улицы снова полнятся слухами. Боятся, что великаны могут пойти на юг, и тогда... Ну, вы понимаете.
最近街上里有什么新鲜事吗,队长?
Что нового слышно, капитан?
我怀念那些日子,那时弃誓者还未拿起武器,你们能自由地在街上漫步。
Я тоскую по тем временам, когда Изгои еще не подняли оружие и можно было спокойно ходить по дорогам.
我吗?我是摩尔。我其实就是大街上的小混混,如果你付钱,我就跟着你做事。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
黑棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
我需要一个人在街上闲晃吗?
Мне нужен специальный пропуск, чтобы пройти по улице?
夜晚不要出来街上行动。每个转角都有可能隐藏著死亡。
Нельзя гулять по улицам ночью. Смерть поджидает буквально за каждым углом.
手持红旗在街上游行
демонстрировать на улице с красными флагами
来到陌生的街上
оказаться на незнакомой улице
在街上站立很久等待
настояться на улице в ожидании
善良百姓在夜里睡觉。你在街上干什么?
Честные люди по ночам спят. Ты что на улице делаешь?
我再也不需要藏匿在公墓里了,这里比较安全。我在夜晚出没,到街上找寻食物。很好。
Мне больше не приходится прятаться на кладбище. Тут безопаснее. Я выхожу по ночам, ищу еду на улицах. Грех жаловаться.
对街上的一般人而言,骑士团正在和我的军队。可别犯了错,这是我和团长间的冲突,那个有野心的狂热者…
Для обычного быдла на улицах Орден схватился с моими войсками. Но не думай, это противостояние между мной и Магистром. Этот наглый фанатик...
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯||看来文森特‧梅斯隐藏著黑暗的秘密。那位首都警卫队长居然是狼人。当他变成狼人的时候,会在街上漫游并与罪犯作战。我认定文森特对于一般老百姓没有威胁,因此放他走了,尽管事实上他还是一只怪物。
Винсент Мэйс||Оказывается, у Винсента Мэйса есть страшная тайна. Капитан городской стражи - ликантроп. В облике оборотня он бродил по городским улицам по ночам и сражался с преступниками. Я счел, что Винсент не делает зла людям и отпустил его, хотя фактически он - чудовище.
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
滚出我的医院!到街上去互相残杀,好满足你的心吧!不过不要出现在这里!
Вон из моей лечебницы! Можете сколько хотите убивать друг друга на улицах! А сюда соваться не смейте!
所以你们是那些选择信任永恒之火的吗?唔,现在到街上去是很不理智的,你会横死街头的。
Веруете в Вечный Огонь? Что ж, это Ваш выбор. Но нет смысла возвращаться на улицу, погибнете..
有位城市守卫的军官是我们的情报提供者。他的哨所就在维吉玛街上。
Один из командиров городской стражи - наш информатор. Он патрулирует улицы Вызимы.
日落之后不能在街上走动。
Согласно королевскому эдикту ходить по улицам после заката запрещается!
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...
为什么∗街上会有传闻∗?
И откуда же взялся этот ∗слушок∗?
“也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”他看着手表,稍微有些不耐烦。
«Вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время», — он немного нетерпеливо смотрит на часы.
你说得对。我是个卖国贼,不过至少我∗做了∗一些事情。我维持街上的和平,而你只会破坏一切。
Ты прав. Я коллаборационист, но я по крайней мере хоть что-то делаю. Охраняю покой граждан. А ты только разрушаешь все вокруг.
贵的不一定好。而且这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. И мы знаем, что на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. Если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
那样街上的孩子就能拿到思必得和吡嚯浣酮了?
И чтобы детям на улицах хватало спидов и пиролидона?
“哦,当然可以。我只是没想到。”他看着街上的货車,转过身来……
«Ах да, конечно. Как я сам не понял». Он смотрит на фуры вдоль улицы и поворачивается...
很好。我们需要像你这样温柔的男人来建设庞大的的康米主义。街上有传闻说,这次要比人类之前尝试过的任何康米主义都要再大上个一万倍。是这样吗?
Вот и хорошо. Нам понадобятся чуткие мужчины — будем строить коммунизм исполинских размеров. Прошел слушок, что он будет в десять тысяч раз больше, чем все предыдущие попытки человечества. Это правда?
“街上有消息说你的记忆有一点……模糊。”他怀疑地看着你。“如果是真的,也许我能帮到你?比如说,帮你一点小忙。”
«И ходят слухи, что ваша память немного... затуманилась». Он вопросительно смотрит на тебя. «Если это действительно так, возможно, я могу помочь? Так сказать, оказать вам небольшую услугу».
其实,也不用非得是海滩。有了这种手提音箱,就算是街上也能开派对!
На самом деле, даже пляж не нужен. С таким магнитофоном я принесу вечеринку на улицы!
太糟糕了,猪猡香肠,我不卖我的作品。涂鸦在大街上的意义就是让∗所有人∗都能看到。不收费——为了所有人而作。
Сожалею, но мое искусство не продается. Особенно всяким сосискам из собачатины. Весь смысл уличных граффити в том, что ∗каждый∗ может их увидеть. Бесплатно. Самовыражение, доступное всем.
是的,你。街上有传闻说你已经再次开始建设∗康米主义∗了!
Ты, ты. Прошел слушок, что ты готов снова приступить к строительству ∗коммунизма∗!
一个警察在街上一瘸一拐,肩膀流血,脸上淤青,看起来跟鬼一样..,你知道这叫什么吗?
Полицейский, хромая, тащится по улице. Плечо кровит, лицо разбито, видок хуже самой смерти. Знаете, как это выглядит?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск