衣冠
yīguān
1) платье и головной убор, парадное одеяние (чиновника)
2) знать; богатый, знатный
古代士以上戴冠,衣冠连称,是古代士以上的服装。
yīguān
(1) [clothes and hat]∶衣服和礼帽
(2) [dress]∶服饰
衣冠不整
(3) [gentle]∶指绅士, 借指礼教、 斯文
衣冠之弟
yī guān
1) 衣服和帽子。
论语.尧曰:「君子正其衣冠,尊其瞻视。」
儒林外史.第一回:「又在楚辞图上看见画的屈原衣冠,他便自造一顶极高的帽子,一件极阔的衣服。」
2) 搢绅、名门世族。
文选.沈约.奏弹王源:「自宋氏失御,礼教雕襄,衣冠之族日失其序。」
唐.李白.登金陵凤凰台诗:「吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。」
yī guān
hat and clothes
attire
yī guān
hat and clothes; dress:
衣冠文物 civilization and culture
yī-guān
1) hat and clothes; dress
2) the appearance of a gentleman; the gentry
⒈衣帽,即穿衣、戴帽。⒉指官绅、士大夫。⒊文明礼仪。
I
1) 衣和冠。古代士以上戴冠,因用以指士以上的服装。
2) 泛指衣着,穿戴。
3) 专指礼服。
4) 代称缙绅、士大夫。
5) 借指文明礼教。
II
穿衣戴冠。
частотность: #25253
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
相关: 羽冠
примеры:
衣冠未缉
одежда и головной убор не были в должном порядке
装衣冠
надеть платье и шапку (головной убор)
衣冠整齐
be neatly dressed
他衣冠楚楚
он при полном параде
他衣冠楚楚,像个正人君子。
He was immaculately dressed, like a gentleman.
以衣冠取人
оценивать людей по одежде
他衣冠楚楚地来了
Он пришел при всем параде
我是劳伦特,主宰者的制镜师。很高兴见到你。请原谅我的衣冠不整。我目前的处境非常不幸。
Лоран, изготовитель зеркал при дворе Владыки. Рад знакомству. Прошу извинить меня за столь неопрятный вид. Боюсь, я попал в очень неприятную ситуацию.
他也懂衣冠日用、珠玉瓷器…
О моде, экономике, драгоценностях, нефрите...
…话说这少侠是衣冠楚楚,文质彬彬,面如冠玉,目若朗星…
Сей отважный молодой человек носил изящные одежды, был благовоспитан, лицом прекрасен, а глаза его горели, как яхонты.
…不过这人衣冠楚楚,就算抢劫也不会挑上我们盗宝团吧…难道说,他其实话里有话?
Да ты посмотри, как этот щёголь вырядился. Вряд ли ему нужны мы. Может, он на что-то намекал, а мы не поняли?
「衣冠不整,恕不接待。」 ~市集招牌
«Без рубашки и башмаков не обслуживаем». — вывеска на рынке
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
衣冠不整的旅客
a disheveled traveler
奥立佛从一名衣冠楚楚的乘客身上偷得一包香烟。
Oliver filched a packet of cigarettes from a well-dressed passenger.
我穿着打补丁的裤子和破旧的皮茄克,和这些衣冠楚楚的人在一起,觉得一点也不自在。
In my patched jeans and torn leather jacket I felt like a fish out of water amongst all those elegantly-dressed people.
他衣冠不整往往给人一种假象。
His untidy clothes give one a misguided impression of him.
начинающиеся: