衣衫褴褛
yīshān lánlǚ
лохмотья, отрепье; одет в лохмотья
当他们一行人渡过沙漠之后, 个个变得衣衫褴褛 за время перехода через пустыню, их одежда превратилась в лохмотья
ходящий в отрепьях; ходить в отрепье; ходить в отрепьях
yī shān lán lǚ
褴褛破烂。衣服破破烂烂。yī shān lán lǚ
be shabby in dress; be clothed in ragged garments; be clothed (clad) in rags; be dressed in miserable rags and tatters; be in rags; One's clothes were hanging in ribbons.; out at (the) elbows; shabbily dressed; tattered; tatty; threadbarebe dressed in rags; shabbily dressed; out at elbows
yīshānlánlǚ
in rags见“衣衫蓝缕”。
в русских словах:
голодранец
-нца〔阳〕〈俗, 蔑〉叫花子; 贫民, 衣衫褴褛的人; ‖ голодранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
замухрышка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗〉衣衫褴褛的人.
ободранец
-нца〔阳〕〈俗〉衣衫褴褛的人; ‖ ободранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
оборванец
衣衫褴褛的人 yīshān lánlǚ-de rén, 衣服破旧的人 yīfu pòjiù-de rén
оборванный
1) (о человеке) 衣衫褴褛 的 yīshān lánlǚ-de; (об одежде) 破烂的 pòlànde
оборвыш
衣衫褴褛的脏孩子
отрепье
〔中, 集〕或 отрепья, -ьев〈复〉〈口〉破衣烂衫. ходить в ~ье (或 ~ьях) 穿着破衣服, 衣衫褴褛.
синонимы:
примеры:
衣衫褴褛的样子
растерзанный вид
衣衫褴褛的男孩
оборванный мальчуган
查看衣衫褴褛的小雕像。
Осмотреть солдатиков в лохмотьях.
即使她衣衫褴褛,却显得更美丽了。
She is all the more beautiful for her shabby clothing (=because her clothing is shabby).
这个乞丐衣衫褴褛。
The beggar dressed in rags.
走在街上时, 我经常可以看到一些衣衫褴褛的乞丐。
Walking in the street, I often see beggars in rags.
他衣衫褴褛。
He was clad in rags.
衣衫褴褛意味着贫困。
Ragged clothing infers poverty.
一位衣衫褴褛的老人来到门前。
An old man in shabby clothes came to the door.
一个衣衫褴褛的老汉
a tattered old man
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
一个衣衫褴褛的小孩走近伊凡,告诉他一个叫巴兰的孤狼联系人,想在浮木镇酒馆里和他谈谈。
К Ифану подошел мелкий оборванец и передал, что Одинокий Волк по имени Боран хочет пообщаться с ним в таверне Дрифтвуда.
пословный:
衣衫 | 褴褛 | ||