表彰
biǎozhāng
прославлять, отмечать, увековечивать, воспевать, хвалить, объявлять благодарность
biǎozhāng
восхвалять; хвалить; отмечатьторжественно отмечать; превозносить похвалами
biǎozhāng
表扬<伟大功绩、壮烈事迹等>:表彰先进。biǎozhāng
[commend; cite] 表扬并嘉奖
表彰先进人物
biǎo zhāng
to honor
to commend
to cite (in dispatches)
biǎo zhāng
commend; cite; honour:
表彰劳模 commend model workers
表彰先进集体 give commendation to the advanced units
为了表彰他生前的事迹 in recognition of his deeds in his lifetime
他的出色战功得到表彰。 He was cited for his distinguished service in the battle.
cite; commend
biǎozhāng
1) n. trad. report to the emperor
2) v. honor; cite; commend
表彰好人好事 honor good people and good deeds
1) 显扬,表扬。
2) 表达,表明。徐特立《国文教授之研究》第一章:“养成表彰正确思想之能力。”
частотность: #4808
в самых частых:
в русских словах:
отмечать
3) (удостаивать похвалы, награды) 表扬 biǎoyáng, 表彰 biǎozhāng
отмечать чьи-либо заслуги - 表彰...的功绩
хвалить
称赞 chēngzàn, 赞扬 zànyáng, 表彰 biǎozhāng; 夸奖 kuājiang
синонимы:
примеры:
表彰...的功绩
отмечать чьи-либо заслуги
表彰劳模
commend model workers
表彰先进集体
give commendation to the advanced units
为了表彰他生前的事迹
in recognition of his deeds in his lifetime
他的出色战功得到表彰。
He was cited for his distinguished service in the battle.
表彰好人好事
отмечать хороших людей и хорошие дела
受到表彰
получить похвалу
发函表彰了他
отправил ему письмо с похвалой
表彰先进, 树立标兵
отмечать передовиков и ставить их в пример
(用作前, 二格)为表彰…
В ознаменование
表彰参加演习的分队和表现突出的人员
чествовать участвующие в учении подразделения и отличившихся
你对银色黎明所做出的贡献将受到表彰,<name>。你在我们的组织中有着很高的声誉,因此我授权你可以购买我们最宝贵的装备——我们的魔法抗性护肩。
Тебе причитается награда за верную службу Серебряному Рассвету, <имя>. Тебе удалось завоевать всеобщее почтение. Мне поручено передать – ты можешь купить один из самых наших ценных предметов – оплечье защиты от магии.
到一处叫做南海镇的城镇去,在那里找到一个名叫莱雷恩的十字军战士,把这封由我亲自密封的表彰信交给他,他将会护送你前往充满荣耀的血色修道院。
Отправляйтесь в Восточные королевства, в город Южнобережье. Отнесите письмо с моими рекомендациями и печатью рыцарю Ролею Благочестивому. Он проводит вас в Монастырь Алого ордена.
为了表彰你的智慧和勇敢,我把这个标记给你,用在护甲上应该很不错。你把它交给东谷伐木场的萨拉·迪博雷恩,她会为你做件合适的护甲。这件护甲在你为保卫艾尔文森林作战时应该用得到,<name>。
Твои хитроумие и доблесть должны быть вознаграждены. Я приготовил для тебя знак: он пригодится для какой-нибудь части доспехов. Отнеси его Саре Тимберлейн на лесопилку Восточной долины: она изготовит для тебя броню. Когда получишь новые доспехи, используй их для защиты Элвиннского леса от врагов, <имя>.
但是在那之后,人们就再也没有见过他。有人看见他朝东北方的沉默墓地去了。你去把他找回来吧,我要表彰他的英雄事迹。
Так вот, <класс>, после этого он не вернулся. В последний раз его видели, когда он направлялся на северо-восток, в сторону Молчаливого Бдения. Найди его и приведи ко мне, и я воздам ему почести, подобающие доблестному герою.
乌瑞恩国王命令皇家铸甲师为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить за успехи, король приказал придворному кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
为了表彰你对国家的忠诚,乌瑞恩国王命令皇家铁匠为你打造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за труды, король Ринн приказал придворному кузнецу изготовить тебе специальное оружие.
国王命令皇家弓箭手为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, король приказал своему мастеру луков изготовить тебе именное оружие.
乌瑞恩国王命令皇家附魔师为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить за успехи, король Ринн приказал придворному чаротворцу изготовить мощное оружие специально для тебя.
你证明了自己是一名优秀的牧师、诺莫瑞根人民的骄傲。大工匠和暴风城国王希望能够荣誉表彰你的贡献。
Ты <показал/показала> себя <отличным жрецом/отличной жрицей> и <заслужил/заслужила> уважение народа Гномрегана. Главный механик вместе с королем Штромграда решили вознаградить тебя за преданность Альянсу.
为了表彰你的成就,酋长委托他的私人工匠为你铸造一件武器。
Чтобы поощрить тебя за твои успехи, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
我已向酋长的大附魔师要求,做一柄法杖以表彰你的成就。
По такому случаю мастеру наложения чар отдан приказ сделать для тебя посох.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
我们应该抽出时间,表彰一下你的光荣成就。
В двух словах и не описать всего, чего тебе удалось достичь.
如果你愿意接受的话,我们会拿出一部分力量,正式表彰你对抗黑暗的英勇事迹。
Мы хотим наградить тебя за героизм, проявленный в трудный час, и наделить твое оружие частью нашей силы.
你不畏牺牲,为部落做出了巨大的贡献。我必须表彰你的功绩。
Ты <принес/принесла> много жертв во имя Орды, как и все мы. Я хочу отдать тебе должное за твою преданность.
返回奥格瑞玛,我会表彰你为我们的人民所作出的贡献。
Возвращайся в Оргриммар, и я отблагодарю тебя за верность нашему народу.
我们的氏族为您准备了一份礼物,以表彰您在与纳迦的战斗中表现出的英勇。
Наш клан подготовил для тебя подарок. Мы хотим наградить тебя за храбрость, проявленную в боях с нагами.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
表彰成绩卓著的工作人员
выделить отличившегося работника
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
公司发给汤姆一笔额外奖金以表彰他工作出色。
The firm recognized Tom’s outstanding work by giving him an extra bonus.
政府为他颁赠勋章,以表彰他的卓着功绩。
The government recognized his outstanding service by giving him a medal.
我知道你是个纯粹而诚实的人。但是,难道为一些没做过的事情奖赏或者表彰那些士兵就是正确的吗?
Ты славишься своей честностью. Неужели будет справедливо, если эти солдаты получат незаслуженную славу или награду?
好的。我会根据这次调查结果提交完整报告。兄弟会必定会表彰他们的贡献。
Хорошо. Я подготовлю полный отчет по твоему расследованию. Братство почтит их память.
多谢协助。我与凯尔斯队长都认为,如此贡献理应受到肯定,以表彰过去功绩展望未来。
Учитывая твои достижения, мы с капитаном считаем, что твой вклад в общее дело заслуживает награды.
为表彰阁下于此次任务中的功绩,在此晋升阁下为荣誉上尉。
В качестве признания ваших заслуг в этом благородном деле присваиваю вам звание Почетного лейтенанта.
好的。我会根据这次调查结果提交完整报告。如果我们能活着回去,我会要求兄弟会表彰他们的贡献。
Хорошо. Я подготовлю полный отчет по твоему расследованию. Если удастся вернуться, я прослежу, чтобы Братство почтило их память.
因特格尔表彰你在这个任务中所需要的纪律和勇气。
Интегр хвалит вас за дисциплину и отвагу, необходимые для такого предприятия.