表达出来
_
выразить, выразиться, донести (смысл)
ссылки с:
表达出biǎodá chūlai
express; conveyв русских словах:
выраженный
显著; 明显; 表示出来; 表达出来
примеры:
思想用言语表达出来并不总是一件容易的事。
It is not always easy to put one’s ideas into words.
阿比迪斯目前就在血色悬崖东南方的国王港。把这封信交给她,然后仔细收集她在看完信之后所表达出来的一切情报。她必然会告诉我们有关“血色的黎明”的一切。
Аббендис сейчас находится в Королевской гавани, что к юго-востоку от Дозорного укрепления Алого ордена. Отнеси это послание и постарайся вытянуть из нее как можно больше информации. Надеюсь, она поведает нам о "Багровом Рассвете".
就算有再多的研究,当我阅读这本书里深沉的疯狂时,我也不可能做好万全的准备。这种疯狂是如此的彻底,甚至只有沙斯亚尔语才能真正表达出来。
Однако никакие изыскания не могли меня подготовить к тем глубинам безумия, что я познал на страницах этой книги. Абсолютного безумия, которое может передать только язык шатяр.
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——你还不能把这个问题∗表达出来∗。你必须先完成∗旧事如新∗。
Сомнение поселилось у тебя в душе: чужеродные ощущения не уходят. У тебя так и не получается ∗сформулировать∗ вопрос. Сначала нужно обдумать мысль ∗Жамевю∗.
比较有代表性的包括自由技术派,有社会民主派,甚至有保守民粹派,你都很难相信他们所传达的某些思想! 但是,充满活力和自由的政治文化需要让所有的观点都能被表达出来,哪怕是那些可能会遭到不少人讨厌的观点。
Как правило, существует фланг либеральных технократов, фланг социал-демократов и даже фланг консерваторов-популистов. Вы даже не поверите, какие идеи ∗они∗ выражают! Но живая и свободная политическая культура требует, чтобы услышаны были все точки зрения, даже те, которые многие могут посчитать предосудительными.
我该如何委婉地把这件事表达出来...
Как бы сказать помягче...
你这样耀武扬威表达出来的并不是力量,而是懦弱。快把他们撤走。
Бряцание оружием – признак не силы, а слабости. Уберите своих солдат от моих границ.
不用语言表达的;不能说出来的:
Not expressed in words; unspoken.
她选择出版手段来表达思想。
She chose the medium of print (eg published a book) to make her ideas known.
她的看法被有力地表达了出来。
Her ideas were forcibly expressed.
我无法用言语表达出你替我的工作带来了多大便利。
Я просто выразить не могу, как тебе удалось облегчить мою работу.
嗯,好吧,我就按字面直译了,韵律方面我可能表达不出来。
Ох, трудно. Я переведу дословно, опуская изощренные внутренние рифмы.
说你来到这里救了他。几句话可远远不够表达出感谢之情。
Сказать, что вы спасли его своим появлением. Пара слов – не такая уж высокая плата за это.
他无法恰当地表达出他的感情。
He could not adequately express his sentiment.
看到快要哭出来的你,警督意识到他对你的着装问题表达地可能有些过于直接了……
Увидев, что ты вот-вот разрыдаешься, лейтенант понимает, что, возможно, был слишком прямолинеен в отношении твоих предпочтений в одежде...
演员多么真实地表达出了英雄的感情呀!
как актер верно передал чувство героя!
为了打破性别的二元对立。不过,你应该更开放地表达自己的观点。让那些串珠露出来一点。
Чтобы подорвать гендерную бинарность. Но лучше быть более открытым в таких вопросах. Пусть шарики висят наружу!
你看,这里是一个「螭」字。看起来,用来表达「螭」的「画」想必很大,也很复杂,这里也只有一部分,但也足够让我认出来了。
Смотри, этот символ обозначает легендарного зверя по имени Чи. Кажется, что изначально этот символ был больше и сложнее, а это всего лишь его малая часть. Но я могу узнать этот символ даже по одной части.
欢乐欢乐和愉快,尤指用笑来表达
Gladness and gaiety, especially when expressed by laughter.
我找不到贴切的词来表达我的意思。
I can’t find suitable words to express what I mean.
译者应力求表达出作品的精神, 而不是它的字面意义
переводчик должен стараться передавать дух, а не букву произведений
在你表达出真实意图之前,关闭边界才是明智之举。
Осторожность вынуждает меня держать границы закрытыми, пока я не смогу понять ваших намерений.
尽量用你自己的语言来表达这个意见。
Try to find your own way to express the idea.
我希望我有安装适合的音档来表达我的感谢。
Жаль, что моего вокального модуля недостаточно для того, чтобы выразить мою благодарность.
思想主要是用言语和其他符号来表达的。
Thinking is mainly performed with words and other symbols.
来表达你自己吧!糟蹋画布,发泄你的情绪吧!
Подойди и вырази себя! Брось краской в полотно, и оно раскроет твои эмоции!
把疹子表出来
вызвать появление сыпи, вызвать сыпь
你如此尊重我父亲的记忆,无法用言语来表达。
Тебе удалось почтить память моего отца, у меня просто нет слов.
自由是最好的礼物。希望它不会再回来表达谢意。
Свобода – это величайший дар. Будем надеяться, он не вернется выражать благодарность.
警督对这种情况的不满,根本不需要用言语来表达。
Чтобы понять, насколько лейтенанту некомфортна ситуация, слова не требуются.
站出来表明身分!
Выходите и назовите себя!
你竭尽全力为我父亲雪耻,而我却只能用言语来表达。
Тебе удалось почтить память моего отца, у меня просто нет слов.
文法中,感叹语是用来表达一种强烈感情的单词或短语。
In grammar, an interjection is a word or a phrase used to express a strong feeling.
佩拉吉奥斯那天拜访时表达出他对你的厌恶。还是我先说他厌恶你之后他表示了赞同。
Заходил Пелагий, сказал, что ненавидит тебя. Ой, или я ему это сказал, а он согласился.
说话?如果你能通过∗行动∗来表达自己,为什么还要说话呢?
Поговорить? Кому нужны эти разговоры, когда можно выразить всё ∗танцем∗?
我能明确表达出这种想法已经是个小奇迹了。不过我会没事的。你怎么知道我是警官的?
Что я в состоянии сформулировать вот эту вот мысль — уже чудо. Но я выживу. А откуда вы знаете, что я полицейский?
пословный:
表达出 | 出来 | ||
см. 表达出来
выразить, выразиться, донести (смысл)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|