袍子
páozi
платье (длинное), халат
páozi
см. 袍платье длинное; римская тога
páo zi
袍。páo zi
中国式衣服,男女适穿,在古时长可至脚,且内有铺着绵絮的夹里。现今款式多变化,亦泛指不衬绵絮的单袍。
páo zi
Chinese-style gownpáo zi
robe; gown:
皮袍子 fur robe
páozi
robe; gown有夹层的一种长衣。
частотность: #21945
в русских словах:
черкеска
〈复二〉 -сок〔阴〕(高加索山民、哥萨克人的)束腰无领的袍子. (见附图5-10)
синонимы:
примеры:
大羊皮袍子
овчинный тулуп
不久之前,一个暗夜精灵朋友来到了这里,她披了一件符文布做成的披风。符文布在我们这里很少见,但是那件袍子真的很不错,所以伙伴们要我去找到更多的符文布。
Недавно к нам в Крепость Древобрюхов забрела редкая гостья – одна ночная эльфийка. У нее был плащ из рунической ткани. Рунная ткань у нас вещь редкая, но плащ был такой красивый, что мои сородичи пожелали, чтобы я нашил им побольше одежды из рунической ткани.
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
有空就去干掉他们,找找看有没有重要的文件。哦还有,给我搞套他们的大使袍子来,有用。
Убей их, когда тебе будет удобно, и обыщи территорию. Постарайся найти важные документы. Да, и захвати несколько одеяний послов, они нам понадобятся.
<达鲁从袍子里拿出一根长绳来。>
<Дуарн достает веревку из своего балахона.>
烈焰德鲁伊的袍子里掉出一粒干燥的小橡子。
Из одеяния друида пламени выпал маленький сухой желудь.
我在希利苏斯学了一招,可以用得上。首先我们需要给你弄一套邪教徒的袍子。
Давай устроим небольшой трюк, которому меня научили в Силитусе. Для начала нам понадобится одежда сектанта.
请帮我准备材料吧,<name>。我们要好好处理这块料子,给你做件新袍子。
Помоги мне подготовить материалы, <имя>. Мы сошьем тебе из этой ткани отличное облачение.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
“小心别站的太近。上次就把我最喜欢的袍子弄脏了。”
Близко лучше не подходить. Мне вон недавно любимую рубаху кровью забрызгали!
你看到早上那群穿袍子的人了吗?他们是什么来头?特使派来执行条约的人(仲裁者)?
Вы видели утром отряд магов? С кем это они? Новые миротворцы Посланника?
就算是破布也要比你现在穿的这身袍子要好些。要不然你干脆再弄破些……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
我只跟波特玛说她穿那件袍子看起来有点魁武。我怎么知道会这样?
Мне просто показалось, что это платье Потему немного полнит. Откуда мне было знать?
我不知道什么是先祖蛾祭司。但是我不久之前看到过一个穿袍子的老头。他坐在马车上,还有帝国卫兵保护。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
你看到早上那群穿袍子的人了吗?他们是什么来头?密使派来执行条约的人?
Вы видели утром отряд магов? С кем это они? Новые миротворцы Посланника?
人见人爱的袍子
хорошенький халат
还有他那些袍子,你看到了吗?
Нет, ты только видел, как он одет?
这么精致的袍子前所未见!
У меня прекраснейшее платье из всех, какие видел свет!
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
但要有一定的品味才能欣赏到这的独到之处。最漂亮的袍子也只能遮住外表的缺陷,但没办法美化内在。
Но чтобы это оценить, нужна хотя бы крупица вкуса. Даже совершенное одеяние не скрывает недостатки воспитания.
下雨了!去把袍子套上!
Дождь идет! Возьми плащ!
给我一顶帽子,一件袍子还有一双鞋子!要不一身华丽的羊绒衫也行!
Дай мне шляпу, обувь и накидку! Иль на замшевый костюм дай скидку!
达莉丝的宠物。他们也是有效的工具。有他们干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染。真是便利。
Любимчики Даллис. Послушные чудовища делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
尽管我想唾弃你沾着鳞片的皮毛,但你毕竟也才到这儿。现在告诉我,你有没有见过一个穿着灰袍子,留着灰胡子,拿着个书袋的男子?
Я бы с радостью обвинила во всем тебя, чешуйчатый, но ты совсем недавно приехал. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
有几个兄弟失踪了。现在,告诉我,你有没有见过一个穿灰袍子的人,留着灰胡子,还拿着一个书袋的人?
У нас пропало несколько собратьев. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
你靠近一个穿袍子的身影,那个身影在雕像的地步弯着腰祈祷。
Вы подходите к закутанному в одеяния существу, сгорбившемуся в молитве у основания статуи.
我知道这些元凶。达莉丝的宠物。他们也是很有用的工具。有他们干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染。真是便利。
Я уже знаю, кто виноват. Любимчики Даллис. Это же так удобно... послушные чудовища делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды.
现在,我在找人。你可能知道他。他穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书。
Послушай, я тут кое-кого ищу. Может, ты его знаешь. Серый плащ, седая борода, мешок с книгами подмышкой?
你的手紧紧抓着她的胳膊,但却没有抓到皮肉,而是直接抓到了骨头。透过她的袍子,你能感觉到她只是一具骷髅。
Ваши пальцы смыкаются на ее руке, но чувствуют не кожу и плоть, а лишь твердую кость. Вы понимаете, что под одеяниями она – всего лишь скелет.
不过,我最怕的就是穿着湿漉漉的袍子。一旦这荣耀的小舟沉到海底,我就只能走到岸边了。
Нет, меня не ждет ничего страшнее мокрой одежды. Когда это утлое суденышко коснется морского дна, я просто дойду до берега пешком.
他把手伸进袍子里掏出一把匕首。刀刃又长又薄,看起来极其锋利。这个死灵法师咧嘴而笑,一面把刀递给你,一面扯开盖在他心脏位置的衣物。
Из складок своего одеяния он извлекает кинжал с длинным, тонким, загнутым лезвием. Некромант с улыбкой протягивает его вам и отворачивает ткань, открывая сердце.
真让我血液沸腾!他们报名要服务于神谕者,得到了袍子和徽章...
У меня аж кровь закипает. Они подписываются служить Божественному, получают форму, знаки отличия...
一个穿着破烂的红袍子的精灵翻着摊在桌上的笔记。
Эльф в ветхих красных одеждах роется в раскиданных на столе рукописных заметках.
净源导师极度慌乱。她脸变得通红,就像净源导师的袍子一样。
Магистр кажется необычайно взволнованной. Она так раскраснелась, что почти сравнялась цветом со своим одеянием.
这个穿袍子女人的灵魂用挑剔的眼光看着你。
Призрак женщины в длинном одеянии окидывает вас критическим взором.
那些该死的红袍子狒狒,胆敢搜我的柜子!就好像我会把古老重要的秘密藏在我的内衣堆里似的。
Проклятые красноплащные бабуины! Устроили погром в гардеробной! Как будто я стала бы хранить древние, бесценные тайны среди нижнего белья.
矮人把手伸进袍子,拿出一颗亮着柔光的手雷。
Из складок одежды гном извлекает мягко светящуюся гранату.
我不需要安慰,只想要补偿。而这些僧侣既不是达莉丝的亲信,也不是那些发号施令的人。他们在外面干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染,好一手如意算盘。
Мне не нужно утешение, мне нужна расплата. С чудовищами Даллис, мерзкими тварями, выполняющими ее приказы. Монахи делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
你向那个穿丝绸袍子的贵族走过去,这时伊凡明白了过来,认出了对方,他笑了起来,把你拉到一边。
Вы приближаетесь к разодетому в шелка аристократу. Ифан бросает на него пристальный взгляд и смеется, как при встрече со старым знакомым. Затем оттаскивает вас в сторону.
净源导师刚才被魔法击倒在地,现在在清理自己袍子上的灰尘,不过很明显倒也不影响穿着。
Магистр счищает грязь со своего одеяния. Судя по всему, магический взрыв, сбивший его с ног, ничуть ему не повредил.
灵魂穿着已经破破的正装袍子。胡子上夹着些鹰毛,长袍上点缀着鸟粪。他满意地看着这些盘旋的鸟儿。
Призрак облачен в изодранные церемониальные одежды, испачканные птичьим пометом. Из его бороды торчат орлиные перья. Он с явным наслаждением наблюдает за кружащей над ним стаей.
嚯!嚯!嚯!就是要这个精神!这才对嘛!把净源导师煮得像他们的漂亮袍子一样通红!
Хо! Хо! Хо! Правильный настрой, вот это я понимаю! Сварить, чтоб красные стали, как ихние тряпки!
你!你有没有看到谁离开这儿?一个穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书的人?你不可能看漏他的。
Эй! Ты не видел, никто отсюда не убегал? Серый плащ, седая борода, мешок с книгами под мышкой? Приметный такой.
她将脸埋进手里,她的骨头接连落在地上,然后缓缓化成灰烬。最终她的面具哐啷一声掉在地上,她的袍子在风中飘动。
Женщина держит свою голову в руках; кости ее начинают падать на землю одна за другой и там медленно превращаются в пыль. В конце концов на землю падает и маска; лишь ее одеяния продолжают колыхаться на ветру.
告诉我,你有没有见过一个留着灰胡子,穿着灰袍子,眼神有些疯狂的男子?
Скажи, ты тут человека не видел? Серый плащ? Седая борода? Глаза слегка безумные?
他从他的袍子里掏出来一把短匕首,凑过来仔细观察你。你看见他身上满是些细小的伤疤。
Из складок одеяния он извлекает небольшой кинжал и придвигается ближе, чтобы вас осмотреть. Вы видите, что его кожа испещрена крохотными шрамами.
祭司的灵魂静静地漂浮着。他的袍子扬起,像无形的水流将他推来推去。
Призрак жреца беззвучно уносит вода. Незримые потоки воды раздувают его одеяние.
你的袍子在这。
Вот твое одеяние.