被偷的焰火
_
Украденные фейерверки
примеры:
帮我从猢狲的村子里找回被偷的焰火好吗,<name>?
Так как, поможешь мне найти украденные фейерверки, <имя>?
房子被火焰包围了
дом объят пламенем
被火焰之灵所守护吧...
Под защитой духов огня и пламени...
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
说「百合还没有被火焰吞噬」这句暗语。
Скажи ему Лилии еще не охватило пламя. Проблем не должно возникнуть.
没交的人,就等着半夜被火焰烫醒吧!
А нет, так вас тут всех красный петух разбудит!
我想,她们对放焰火被逮个现形很不爽。
Я думаю, они расстроились из-за того, что их застукали с фейерверками.
这只猪被火焰吞没了,但她的皮肤并没有被烧焦。
Свинья охвачена пламенем, но шкура ее не обуглена.
不论生前和死后,蜥蜴人都被火焰牵着鼻子走。
Ящеры связаны с пламенем – что при жизни, что во смерти.
你找的是永恒之火的仆人,但却被火焰蒙蔽了双眼。
Ты искал слугу Вечного Огня. Но его пламя ослепило вас.
我看到了。你也是,走在一条被火焰吞噬的路上。
Я вижу... Ты тоже идешь по дороге, охваченной огнем.
正如休伯特所说,这火焰被一个隐藏的机关控制着...
Как Хуберт и говорил, огнем управляет потайной механизм.
至于你,我看到了。你也是,走在一条被火焰吞噬的路上。
Ты. Я вижу... Ты тоже идешь по дороге, охваченной огнем.
封面上有一个肌肉非常发达的男人,周身被火焰包围。
На обложке изображен очень мускулистый мужчина, объятый языками пламени.
正直过活的人就能在火焰中找到温暖!邪恶之人会被火焰吞噬!
Те, кто жил добродетельно, от огня согреются! Те же, кто жил во грехе, сгорят!
被火焰烤熟的灼热藤壶果实,据说能给食用者一定的火焰保护。
Плод созревшего в огне горшочника. По слухам, тот, кто вкусит его, будет защищен от жаркого пламени.
木制的巨盾能被火焰轻易点燃。丘丘暴徒一旦失去了巨盾,就失去了防御能力。
Деревянные щиты легко поджечь. Без своих щитов митачурлы становится беззащитны.
它被火烧塌了,贾涵还在里面,目击者声称那火焰呈现鲜血的颜色。
После того, как музей сгорел вместе с владельцем, очевидцы утверждали, что пламя было цвета свежей крови.
还是没能解决。这计划真是狡诈,船就像飞蛾一样被火焰吸引而撞到礁石上。
Нет, ну каков план! Какое коварство! Корабли тянуло на свет, словно ночных мотыльков.
手帕和骨骸要一起被火焰吞噬。记得,你要笃定,心中不可有一丝杂念。记住了吗?
Пусть его останки и платок поглотит огонь. И помни: твои намерения должны быть чисты. Ты понял?
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
冲进城堡,使用紧急灭火阀保护自己不被火焰吞噬。你是那些幸存者唯一的希望……
Поспеши внутрь. Воспользуйся аварийными пожарными клапанами – они защитят тебя от огня. Ты – наша единственная надежда...
时间挂毯还从来没有被火焰的碎片侵袭过,但是,时间永无止境,任何事情都有可能发生。
Гобелен времени до сих пор ни разу не загорался, но столь долгое время увеличивает вероятность любого события.
пословный:
被 | 偷 | 的 | 焰火 |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|