被鬼怪偷走的牝马
_
Наша кляча
примеры:
杰洛特遇到一名男子,声称自己的一匹马被某种林中鬼怪偷走。猎魔人于是答应帮他找回失踪的牝马。
Геральт встретил человека, который утверждал, что его единственную лошадь похитило лихо лесное. Ведьмак пообещал поискать кобылу.
杰洛特深入丛林,寻找失窃的牝马。他在林中找到一处松鼠党的营地。原来偷走牝马的并非鬼怪,而是这群精灵。猎魔人坚持要为村民拿回失窃的财产,但松鼠党徒的坚持同他旗鼓相当。幸运的是,杰洛特与他们最终达成共识,并未造成流血伤亡。
В поисках пропавшей лошади Геральт зашел глубоко в чащу леса. Там он наткнулся на небольшой отряд эльфов-скоятаэлей. Оказалось, что лошадь увели именно они. Ведьмак был решительно настроен помочь селянину. Скоятаэли же - оставить клячу себе. К счастью, Геральт сумел с ними договориться, и все обошлось без кровопролития.
杰洛特深入丛林,寻找失窃的牝马。他在林中找到一处松鼠党的营地。原来偷走牝马的并非鬼怪,而是这群精灵。猎魔人坚持要为村民拿回失窃的财产,但松鼠党徒的坚持同他旗鼓相当。不幸的是,双方未能达成共识,最终只能以刀剑和鲜血解决争议。
В поисках пропавшей лошади Геральт зашел глубоко в чащу леса. Там он наткнулся на небольшой отряд эльфов-скоятаэлей. Оказалось, что лошадь увели именно они. Ведьмак был решительно настроен помочь селянину. Скоятаэли же - оставить клячу себе. К несчастью, без кровопролития не обошлось.
пословный:
被 | 鬼怪 | 偷走 | 的 |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
1) чудовище; оборотень; фантом, привидение (также обр. в знач.: низкий человек, подлец)
2) диковинный; сверхъестественный
|
1) уйти тайком, потихоньку ускользнуть
2) украсть и унести
|
牝马 | |||