裁决
cáijué
решить; решение; усмотрение
命运的裁决 судьбоносное решение
арбитражное решение
выносить постановление; арбитражное решение
cáijué
经过考虑,做出决定:如双方发生争执,由当地主管部门裁决。cáijué
[adjudication; ruling] 裁判断定
作出裁决的时间被进一步延长了
cái jué
1) 经考虑而判定。
新五代史.卷三十.汉臣传.苏逢吉传:「随事裁决,出其意见,是故汉世尤无法度。」
2) 行政官署依据法令对于具有违法事实的人,科以一定处罚。
如:「送交通事件裁决所裁决。」
постановить определение
издание норм; определение; решение суда; издание правил
cái jué
ruling
adjudication
cái jué
make a ruling; judge; decide; rule; adjudicate verdict; arbitration award; ruling; adjudication:
裁决理由 reasons for an award
裁决令 adjudication order; judicial order
依法裁决 adjudicate according to law
推翻裁决 overrule
对裁决提出异议 challenge a ruling
演讲比赛的裁决由九位教授组成的评判委员会作出。 The award for the oratorical contest was made by a jury of nine professors.
cáijué
1) v. adjudicate; rule
法院裁决宣布这个工厂破产。 The court ruled that this factory was bankrupt.
2) n. ruling
adjudgement; award; decision
частотность: #10237
в русских словах:
арбитражное решение
仲裁裁决 zhòngcái cáijué
вердикт
判决, 〔阳〕(有陪审员的法院)裁决, 判决. вынести оправдательный (обвинительный) ~ 作出无罪的(有罪的)判决.
окончательное решение
最终裁决 zuìzhōng cáijué, 最终决定 zuìzhōng juédìng
приговор
1) 判决 pànjué, 裁决 cáijué; (в письменном виде) 判决书 pànjuéshū
сужденный
裁决
синонимы:
примеры:
违法裁决
противозаконное решение
仲裁裁决(书)
решение (арбитража)
仲裁决定;仲裁判定
арбитражное решение
裁决;裁决书
решение (комиссии)
索偿审核;索偿裁决
рассмотрение иска рассмотрение требования
关于执行外国仲裁裁决的公约
Конвенция об исполнении иностранных арбитражных решений
承认及执行外国仲裁裁决公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений
事实裁决;事实认定
фактические данные; констатация факта
经查明后裁决
установить и вынести решение
美洲外国判决和仲裁裁决的治外效力公约
Межамериканская конвенция об экстерриториальном действии иностранных судебных и арбитражных решений
审判;裁判;判决;裁决
приговор; судебное решение
联合国国际仲裁裁决报告
издание "United Nations Reports of International Arbitral Awards"
仲裁法庭的补充裁决
дополнительное решение Арбитражного трибунала
判决;裁决
приговор
申请撤销仲裁裁决
подавать заявление об аннулировании решения арбитражного суда
推翻裁决
overrule
对裁决提出异议
опротестовать решение, оспорить решение
演讲比赛的裁决由九位教授组成的评判委员会作出。
The award for the oratorical contest was made by a jury of nine professors.
根据书面证据作出仲裁裁决
вынести арбитражное решение на основании письменных доказательств
公正的裁决
true verdict
仲裁裁决注明理由
give reasons for an award
作出对某人有利的裁决
bring in a finding for sb.
作出拒绝受理的裁决
bring in a finding of non liquet
法院裁决宣布这个工厂破产。
The court ruled that this factory was bankrupt.
历史的裁决
вердикт истории
有利于原告的裁决
verdict for plaintiff
有利于被告的裁决
verdict for defendant
一方当事人在场所作出的仲裁裁决
ex-parte award
不说明理由的仲裁裁决
arbitral award for which no reasons are given
法庭的裁决
adjudication
缺席情况下作出的仲裁裁决
award rendered by default
未说明理由的裁决
немотивированное решение
说明理由的裁决
мотивированное решение
裁决的理由
обоснование решения
仲裁裁决的登记
registration of an award
仲裁裁决的约束力
binding nature of the award
仲裁裁决的终局性
finality of the award
约束性的仲裁裁决
binding award
无偏见的裁决
беспристрастное решение
对法院刑事判决、裁决和裁定的上诉和抗诉
жалоба и представление на приговор, определение, постановление суда
法官在庭前听证中所做裁决的种类
виды решений, принимаемых судьей на предварительном слушании
做出裁定、裁决的程序
порядок вынесения определения, постановления
刑事判决、裁定和裁决交付执行
обращение к исполнению приговоров, определений и постановлений
法院的裁定或裁决发生法律效力和交付执行
вступление определения или постановления суда в законную силу и обращение его к исполнению
法院刑事判决、裁定、裁决的强制性
обязательность приговора, определения, постановления суда
刑事判决、裁定、裁决交付执行的程序
порядок обращения к исполнению приговора, определения, постановления суда
已经发生法律效力的法院刑事判决、裁定和裁决的复审
пересмотр вступивших в законную силу приговоров, определений и постановлений суда
法院的裁决
постановление суда
对公断庭裁决提出争议
оспаривать решение третейского суда
要求发出公断庭裁决强制执行令
требовать выдачи исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда
缔结婚约必须在两名公证人或民事官员的见证下进行,婚约也只能通过司法裁决解除。
Брачный договор в обязательном порядке оформляется в присутствии двух нотариусов или чиновника из отдела регистрации гражданского состояния и может быть расторгнут только постановлением суда.
裁决可有一次罚球
решить, что иметь шанс штрафного удара
依法裁决
решить что по закону
(海事法)裁决
арбитражный решение
作出有利于…的裁决
выносить решение в пользу
执行世界贸易组织贸易救济争端裁决暂行规则
Временные правила исполнения решений Всемирной Торговой Организации по спорам о применении мер защиты
裁决者玛蕾尔·图哈特要与你谈谈,<name>,她会正式批准你参加总冠军的角逐。
Но для того, чтобы соблюсти все формальности, тебе надо будет поговорить с вершительницей правосудия Мариэль Чистосердечной. Иди, она ждет тебя!
我已经写好了他的裁决令,去当着他的面大声宣读吧。
Я составил декрет. Зачитай его тану.
绝不能容忍他们这样行恶!为我们的复仇事业而战吧,<name>。前往日怒堡,让那些双手沾满鲜血的罪人得到正义的裁决。
Мы не должны позволить, чтобы подобное преступление осталось без ответа. Будь орудием нашего возмездия, <имя>. Ступай в форт Ярости Солнца и отними жизни у тех, кто виновен в этом преступлении.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?我们这里没有找到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал, что ты <неопытен/неопытна> в обращении с мечами, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Я не знаю синдорай, достойного этой чести. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?也许银色十字军能为它找到新主人。到北边的银色比武场去,代表银色盟约将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал, что ты <неопытен/неопытна> в обращении с мечами, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Только Серебряный Авангард сможет это определить. Отправляйся к ристалищу Серебряного турнира и передай этот клинок вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
我们会用圣光裁决者轰开这座诅咒堡垒的高墙,踏平他们的权力中心。我们会成为燃烧军团的终结者。
Мы обрушим мощь "Правосудия Света" на стены их проклятой цитадели и возьмем ее штурмом. Мы покончим с Легионом.
圣光裁决者已经安装到维迪卡尔上了。我们应该马上就能使用它的力量。
"Правосудие Света" установлено на "Виндикаре". Мы можем воспользоваться им уже сейчас.
圣光裁决者有安全机制,可以防止其落入到敌人的手上。我们可以触发它的召回机制,把它传送回船上。
"Правосудие Света" оснащено системой безопасности на случай, если враг попытается захватить его. Мы можем активировать механизм возврата орудия, который телепортирует его на борт корабля.
裁决者图哈特让我来领导前线营地的工作。
Вершительница правосудия Чистосердечная попросила меня возглавить передовой лагерь.
仲裁官的裁决永远是对的。
Арбитр, как всегда, рассудила верно.
我们收到了诺森德的部队发来的消息。裁决者图哈特要求我们立即前往支援。
До нас дошли вести от союзников в Нордсколе. Вершительница правосудия Мариэль Чистосердечная просит нас немедленно прислать подкрепление.
研读死冥法师妮维亚洛的日志后,其门徒满怀冲劲地实践其严酷裁决。
Штудируя некромантские журналы, Невинирал держал своих учеников в ежовых рукавицах, заставляя их упражняться своими драконовскими наказаниями.
天空是龙的王座,他在该处宣布火热裁决。
Небо это трон дракона, чертог, из которого он издает свои огненные указы.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
裁决所的成员由狮王亲自指派,以确保所有争端都得到最公正的解决。
Назначенные самим Ка, члены трибунала следят за тем, чтобы все тяжбы разрешались предельно справедливо.
「在恶者终享安息之前,必须以火净化。」 ~裁决者哈拉
«Прежде чем обрести последний покой, нечестивые должны пройти очищение огнем». — Арбитр Харра
打开这坠盒之前总会不自主地颤抖,深怕其中可能承载的裁决。
Перед открытием капсулы с посланием, адресата всегда охватывает тревога из страха перед приговором, который может находиться внутри.
他永远判定有罪。 他总是裁决处死。
У него всегда один и тот же вердикт: виновен. И один и тот же приговор: смерть.
最高裁决不能被反击。消灭所有生物。
Высочайший Вердикт не может быть отменен. Уничтожьте все существа.
好吧……我相信你会好好地处理这名不速之客——我的守卫不会干涉你贯彻我的裁决的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
收复者是真的裁决者……也就是丹莫崇拜的魔神:阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。
Истребования - это Истинный Трибунал... даэдра, которые пекутся о народе данмеров: Азура, Мефала и Боэтия.
我还没有真正的证据,因此我得要等待裁决。
Доказательств у меня нет, так что я подожду принимать какое-либо решение.
那要由勒雅尔丹的法院来裁决,而不是由警官来决定是否逮捕的。我们都知道你不能。
Это решают суды в Жардане, а не полицейский при аресте. Которого, как мы все понимаем, не будет.
你这样赌一定会大输无误,白痴。大量调动人口刺激农民拿起镰刀,把镰刀打直当剑用,这有什么难的?建个强国,有健全的商业、制造业,有稳固的盟友,科学进步和公平又独立的裁决法庭,这比起来要难多了。
Глупый ответ. Созвать ополчение, выстроить селян с косами... Для этого много ума не надо. Гораздо трудней построить сильное государство со здоровой тоговлей, производством, надежными союзниками, современной наукой и честными и независимыми судами.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
后来发现该名男孩的失踪乃是水鬼所为。不幸的是,寇格林姆在消息传来前死亡,因为他不愿面对爵士的裁决,而是选择接受试炼审判。伊格纳修爵士亦予同意,命令他清除维理雷斯家墓穴中的鬼灵。寇格林姆进入墓穴后就没有回来,极有可能是不敌墓穴内的鬼灵、妖灵与其他邪恶力量。
В пропаже мальчика оказались виновны утопцы. Следует отметить, что на оных чудищ и охотился арестованный ведьмак. К сожалению, прежде чем сие стало известно следствию, Кольгрим был уже мертв. Вместо судебного процесса ведьмак выбрал испытание поединком, а баронет Верье на это согласился и велел ведьмаку очистить от призраков родовой склеп. Кольгрим же с заданием не справился и более никогда из подземелья не вышел. Отсюда допускается с большим правдоподобием, что оный ведьмак был убит нечистой силой, духами, а возможно, и призраками, которые избрали это место своим логовом.
到此为止。裁决结果下来了。
Вот такой приговор.
高等法院的裁决和要求举行大选意味着土耳其的民主暂时逃过了一劫,但是土耳其入盟谈判的进程却被再一次延缓了。
Решение верховного суда и требование провести всеобщие выборы означают, что турецкая демократия пока уцелела, однако процесс переговоров о вступлении Турции в ЕС опять затормозился.
意大利贸易和欧洲事务部长博尼诺在评价对微软的裁决时认为单单是微软这个名字就代表了“美国能够做到的事情”。
Министр международной торговли и европейской политики Италии Эмма Бонино, комментируя правление Микрософт, заметила, что само название Микрософт наводит на мысли о том, "что способны сделать США”.
更重要的是,国际法院关于塞尔维亚对没能阻止种族灭绝的发生负有责任而非共犯的裁决几乎没有什么意义。
Что самое важное, решение суда, что Сербия несет ответственность за непредотвращение геноцида, в котором она невиновна, нелогично.
最高法院必须维持这一裁决,但是如果这样,这一主席将会丧失其议会席位。
Верховный суд должен подтвердить это постановление, и в таком случае спикер должен будет покинуть свой парламентский пост.
当作裁决时也许要支付治安法官的开支。
Magistrate may be paid expenses when adjudicate.
把薪资争端提请裁决The Union agreed to go to arbitration。
refer a wage dispute to arbitration
仲裁人,公断人选择或指定判决或裁决争议事务的人;仲裁者
One chosen or appointed to judge or decide a disputed issue; an arbitrator.
法庭竟作出这样的裁决,这使大家惊讶。
It was astonishing to everyone that the court had made such a decision.
陪审团作出有罪的裁决。
The jury brought in a verdict of guilty.
这位裁判似乎总是作出对冠军有利的裁决,而从来不作出对挑战者有利的裁决。
The referee always seemed to make decisions in the champion’s favour, never the challenger’s.
法庭的裁决将于星期三公布。
The findings of the court will be published on Wednesday.
法庭已经做出不合法杀害的裁决。
The court has made a verdict of unlawful killing.
指控说这个节目的制作者们要么有意地歪曲了节目的性质,要么就是在制作过程中愚蠢地改变了节目的目的——或者两种情况都有。当然,指控是否成立,还要看法官的裁决。
The charge is that the producers of the programme either deliberately misrepresented its nature, or foolishly slid into changing its purpose during production--or both. Of course, it is a matter of judgement whether the charge is made to stick.
这一裁决为今后性质类似的案件提供了判例。
This decision sets a precedent for future cases of a similar nature.
律师论辨说这一裁决侵害了他的委托人。
The attorney argued that the decision involved prejudice to his client.
最高法庭将作出最后的裁决。
The Supreme Court will give the final ruling.
我们将听从法庭的裁决。
We’ll submit ourselves to the court’s judgments.
我们在等待裁判员裁决出优胜者, 几个小时如坐针毡。
We were kept on tenterhooksfor hours while the judges were deciding the winners.
教练赞同裁判的裁决。We uphold the principle of racial equality。
The coach upheld the referee’s decision.
我要是你的话,我可不会如此严厉的实行裁决。你也不是完全清白的,你自己清楚。
Тебе не стоит так уж заботиться о правосудии. Ты ведь тоже не без греха.
虽然很明显整件事情都是秘源猎人的责任!但我真诚地为发生在你身上糟糕至极的不公裁决而道歉。
Разумеется, я искренне прошу прощения за эту чудовищную несправедливость. Однако искатели Источника ни в чем не виноваты!
谁愿意把命运交给冷漠的天神去裁决?在绿维珑,我们都是自己的法官!
Кто хочет, чтобы его судили каменноликие боги? В Ривеллоне мы сами себе судьи!
退下,果冻条!你是何人?胆敢在我们的领土上阻挠正义的执行?你可知道这囚犯已历经审讯、裁决,并由海伯海姆的大法庭定罪!
Отойди, склизкая тварь! Ты смеешь сомневаться в нашем правосудии? Этот преступник осужден и приговорен высоким судом Хиберхайма!
据我所知,你也许是最后一个在抓捕下仍然幸存的觉醒者了。如果亚历山大有罪,他将面临裁决。
Кто знает, кроме тебя в живых могло и никого не остаться. Если Александар в этом повинен, мы свершим правосудие.
我们将得到公正裁决。我们会看着你堕入虚空!
Мы добьемся правосудия. Тебя ждет Пустота!
начинающиеся:
похожие:
假裁决
阻止裁决
狂热裁决
存疑裁决
法院裁决
中间裁决
最终裁决
呈请裁决
整体裁决
民事裁决
一般裁决
宣布裁决
可裁决的
真正裁决
预断裁决
领事裁决
宣读裁决
住意裁决
多数裁决
最后裁决
死亡裁决
部分裁决
异端裁决
行政裁决
有罪裁决
呈交裁决
错误裁决
仲裁决定
救助裁决
中期裁决
司法裁决
初审裁决
依法裁决
虔诚裁决
合意裁决
缺席裁决
终结裁决
最高裁决
执行裁决
正义裁决
制裁决议
仲裁裁决
制裁决定
提审裁决
服从裁决
公开裁决
密封裁决
直接裁决
税收裁决
先行裁决
确认裁决
徕夫裁决
一致裁决
黑暗裁决
欢迎裁决
冰墓裁决
特殊裁决
终审裁决
补绌裁决
特别裁决
简易裁决
法庭裁决
共同裁决
不当裁决
书面裁决
遵守裁决
逐令裁决
否定裁决
但是裁决
军团裁决
作出裁决
秘密裁决
临时裁决令
领袖的裁决
仲裁裁决书
公正的裁决
书面的裁决
弃誓裁决者
圣光裁决者
赔偿裁决额
深渊的裁决
罪行裁决官
强制裁决法
临时性裁决
妮莎的裁决
陪审员裁决
死亡的裁决
坚定的裁决
无罪的裁决
有罪的裁决
历史的裁决
金度的裁决
确定性裁决
密封裁决书
委员会裁决
相反的裁决
司法裁决权
麦诺顿裁决
神圣裁决圣契
执行仲裁裁决
承认仲裁裁决
作成仲裁裁决
仲裁上诉裁决
国际仲裁裁决
仲裁裁决登记
作出仲裁裁决
取消仲裁裁决
国内仲裁裁决
书面仲裁裁决
任意裁决陈述
法院否定裁决
图拉扬的裁决
艾欧娜的裁决
无偏见的裁决
外国司法裁决
要求作出裁决
艾维欣的裁决
作出最终裁决
史芬斯的裁决
停止作出裁决
附理由的裁决
有偏袒的裁决
血腥裁决护手
临时仲裁裁决
简易作出裁决
宣告有罪裁决
由仲裁决定的
通过法庭裁决
瓦格里的裁决
无偏袒的裁决
作出争执裁决
强化裁决之锤
陪审团的裁决
适用法律的裁决
假释裁决委员会
离婚中期裁决令
索偿和裁决干事
上诉的仲裁裁决
死因未详的裁决
被告胜诉的裁决
圣殿骑士的裁决
终局性仲裁裁决
停止裁决的动议
圣光裁决者冷却
宣告无罪的裁决
原告胜诉的裁决
直接裁决的申请
一次性裁决制度
暮色卫队裁决者
暗影拱顶裁决令
医师认可裁决书
已成定局的裁决
交通事件裁决所
对争论事实的裁决
作出有利于的裁决
高阶裁决官阿丽兹
申请撤销仲裁裁决
萨隆邪铁裁决短棍
执行外国仲裁裁决
经签字盖章的裁决
认为裁决是必须执行
以金额平均数作裁决
瓦格里监督者的裁决
自由裁决作用情处分
尽管陪审团已作裁决
接受案件由仲裁裁决
有执行力的仲裁裁决
注明理由的仲裁裁决
对仲裁裁决提出异议
认为裁决是必须执行的
可依法强制执行的裁决
把争执提交仲裁委员会裁决
关于执行外国仲裁裁决的公约
勇士:裁决者朱莉亚·塞雷斯蒂
关于承认和执行外国仲裁裁决的公约