装束
zhuāngshù

1) приводить в порядок (туалет; снаряжение)
2) укладываться, собирать багаж, складывать вещи
3) вещи, багаж
4) туалет, наряд
5) экипировка
zhuāngshù
наряд; туалетОдежда
zhuāngshù
① 打扮:装束朴素 | 装束入时。
② 〈书〉整理行装。
zhuāngshù
(1) [dress; attire]∶穿着、 打扮
装束朴素
(2) [pack]∶束装; 整理行装
zhuāng shù
1) 整理行装。
乐府诗集.卷七十三.杂曲歌辞十三.古辞.焦仲卿妻:「交语速装束,络绎如浮云。」
初刻拍案惊奇.卷四:「程元玉再三叹息,仍旧装束好了,主仆取程前行。」
2) 穿着打扮。
初刻拍案惊奇.卷四:「面颜也尽标致,只是装束气质,带些武气,却是雄纠纠的。」
老残游记.第二回:「只见那后台里又出来了一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别。」
zhuāng shù
attire
clothing
zhuāng shù
dress; attire:
装束朴素 be simply dressed
装束入时 be dressed in the latest fashion; in fashionable dress
装束时髦 dress fashionably (in up-to-date fashion)
zhuāngshù
1) n. dress; attire
这一身装束花了不少钱。 The dress cost me a lot of money.
2) v. pack up (for a journey); get ready for travel
⒈整理行装。⒉打扮。
1) 束装,整理行装。
2) 装饰打扮。
3) 衣着穿戴;打扮出来的样子。
частотность: #16429
в русских словах:
щеголеватый
1) (о человеке) 讲究装束的 jiǎngjiu zhuāngshù-de, 衣装讲究的 yīzhuāng jiǎngjiu-de
щеголеватый молодой человек - 讲究装束的青年人
синонимы:
примеры:
讲究装束的青年人
щеголеватый молодой человек
装束朴素
be simply dressed
装束时髦
dress fashionably (in up-to-date fashion)
这一身装束花了不少钱。
The dress cost me a lot of money.
对着镜子整理一下自己的装束
поправиться перед зеркалом
穴霸装束(迷你)
Одежда Турботрогга ("Мини-Азерот")
悬槌堡大使的装束
Одеяние посла клана Верховного Молота
黑石兽人装束
Маскировка под орка Черной горы
火腹食人魔装束
Маскировка под огра из клана Огненного Чрева
库卡隆装束
Маскировка под воина из гвардии Коркрон
燃棘巨魔装束
Маскировка под тролля из племени Тлеющего Терновника
那些在集会所的里拜龙教徒都穿着完全一样的标准装束,只要从他们那里收集来一些衣物,就可以搞一身完美的伪装了。
Служители Культа Змея в ковене носят стандартное облачение, так что просто собери детали их одежды, и когда у тебя будет их достаточно, надень их.
你这装束倒是有点像盗宝团…
Что-то ты похож на Похитителя сокровищ.
在那边,看装束也是个冒险家的样子。
Вон там. Судя по его виду, это тоже искатель приключений.
看你的装束,运货的这位朋友,你也不是璃月本地人吧。
Судя по твоей одежде, ты родом не из Ли Юэ, верно?
您也是来这里玩的吗?虽然看起来装束有点不太像会来这里的人…
Вы тоже пришли хорошо провести время? Хотя ваш наряд не кажется подходящим ситуации...
你的装束…是「女仆骑士」?
На тебе экипировка «рыцаря-горничной»?
初、初次见面,看您的装束…我们是同乡吧?
М-мы с тобой раньше не виделись... Судя по твоему одеянию, мы с тобой земляки, нет?
真是少见的小客人,看装束,是至冬国来的吗?
Здравствуй, золотце. Похоже, ты приехал издалека. Дай-ка угадаю... Судя по одежде, ты из Снежной?
你的装束,看起来不像是猎人。
Судя по твоей одежде, ты не охотник.
你喜欢我的装束啰?
Так тебе нравится мой наряд?
你穿的是货真价实的诺德人装束,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
书籍。亵渎者的装束第一个拥有者的传说。
Книга о первом хозяине Доспеха Святотатца.
书籍。弑亲者的装束第一个拥有者的传说。
Книга о первом хозяине Доспеха Братобойца.
收集所有破誓者装束所需的蓝图并制作所有物品。
Собрать чертежи доспеха Вероломца и изготовить все предметы.
书籍。破誓者的装束第一个拥有者的传说。
Книга о первом хозяине Доспеха Вероломца.
收集所有弑亲者装束所需的蓝图并制作所有物品。
Собрать чертежи доспеха Братобойца и изготовить все предметы.
收集所有亵渎者装束所需的蓝图并制作所有物品。
Собрать чертежи доспеха Святотатца и изготовить все части доспеха.
等我换上旅行装束再去找你。
Я оденусь поудобнее и сама тебя найду.
在我的心中,他永远的形象是浑身草药味的乡村医生,因为我们第一次在芬卡恩公墓相见时,他就是以这样的装束请我与朋友们喝曼陀罗煎药。我的朋友,不管你在哪里,跟我们干一杯吧!
Я всегда буду помнить его в образе пахнущего травами медика. Таким он явился нам во время первой нашей встречи в некрополе Фэн Карн, где он угощал меня и моих товарищей отменной наливкой из мандрагоры. Где бы ты сейчас ни был, друг, твое здоровье!
过时的灰色装束
A dowdy gray outfit.
装束封建主的随从所穿的服装或所戴标志
The costume or insignia worn by the retainers of a feudal lord.
他这身装束似乎显示了他的好客。Her reply partook of rudeness。
His very clothes seemed to partake of his hospitable nature.
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
当然不介意,不然我不会加入的,对吧?别担心,我敢肯定你的装束会稳稳骗过大多数人。不过我很敏锐。从你现身的那一刻就知道你是谁。
Мне это без разницы, иначе бы я с тобой не пошла, как ты считаешь? Но ты не волнуйся, я уверена, на твою маскировку кто угодно купится с потрохами. Просто я чувствительная. Сразу поняла, что с тобой не так.
顺便说说,你那寒酸的装束骗不了人的。你就像其他人类一样软弱。
И кстати, этим обличьем ты никого не обманешь. Ты такой же человек, как и все мы.
看来,芳邻镇的罪犯现在有了新的敌人。为什么有人要穿上这样的装束?我和你们一样好奇。说不定比你们还要好奇。
Похоже, что у преступников в Добрососедстве появился новый враг. Зачем кому-то понадобилось надевать этот костюм? Я знаю об этом не больше, чем вы. Наверное, даже меньше.
похожие:
丹莫装束
训练装束
震岩装束
选择装束
火焰装束
马头装束
马尾装束
蝙蝠装束
女妖装束
随机装束
鬼魂装束
潮人装束
穴霸装束
信徒装束
骷髅装束
海盗装束
市民装束
忍者装束
小精灵装束
节日的装束
考沃克装束
奇特的装束
行刑者装束
弑亲者的装束
临时海盗装束
红色龙尾装束
亵渎者的装束
蓝色龙头装束
排雷防护装束
阿利克尔装束
蓝色龙尾装束
暮光信徒装束
破誓者的装束
麻风侏儒装束
制造纳迦装束
红色龙头装束
暗影猎手装束
红色龙身装束
红卫影蔽装束
绿色龙尾装束
蓝色龙身装束
绿色龙身装束
绿色龙头装束
宴会装束-凤凰
不知所谓的装束
斯卡尔村民装束
紫色食人魔装束
宴会装束:角马
迷你稻草人装束
宴会装束-顶点
地精雇佣兵装束
标新立异的装束
食人魔聚会装束
宴会装束:飞蛾
红色食人魔装束
西塞罗的影蔽装束
丑角风格影蔽装束
讲究装束的男青年
红色食人魔法师装束
安静的机械雪人装束
“飞翔的妖精”装束
山地双头怪装束行走
“可爱的晋升者”装束