装模作样
zhuāngmú zuòyàng
обр. делать вид; для видимости; деланый; заниматься показухой, устраивать цирк
zhuāngmú zuòyàng
обр. делать вид; для видимости; деланныйДелать вид; цирк устраивать; делать вид; разыгрывать комедию; Разыгрывать комедию
zhuāngmúzuòyàng
故意做作,装出某种样子给人看。zhuāngmú-zuòyàng
[be affected; put on an act; attitudinize] 故意做出种种恣态
从来都不真诚, 总是装模作样
zhuāng mó zuò yàng
故意做作,不是出于自然的表现。
二十年目睹之怪现状.第九十五回:「才知道他是个色厉内荏之流;外面虽是雷厉风行,装模作样;其实说到他的内情,只要有钱送给他,便万事全休的了。」
zhuāng mó zuò yàng
to put on an act (idiom); to show affectation
to indulge in histrionics
zhuāng mó zuò yàng
affectation; affected airs; affect a show of...; assume a feigned manner; attitudinize; be affected; be affected in one's manner; behave in an affected way; feign; give oneself airs; indulge in histrionics; make an appearance of...; make a pretense of ...; make as if ...; practise affectation; put on an act; put on the appearance of...; pretend; strike an attitudezhuāngmózuòyàng
put on an act
他在老板面前总是装模作样。 He always puts on an act before his boss.
故意做样子给人看。
частотность: #19271
в русских словах:
аффектация
〔阴〕〈书〉装模作样, 做作.
аффектированный
-ан〔形〕〈书〉装模作样的, 做作的. ~ тон 做作的声调.
бахвалься
炫耀, 装模作样
выламываться
【俗】做出特殊的样子, 装模作样
деланость
做作, 装模作样, 不自然
деланый
做作的 zuòzuode, 装作的 zhuāngzuòde, 装模作样的 zhuāngmú-zuòyàng-de; (неестественный) 不自然的 bùzìránde
играть комедию
装模作样神经
кисейная барышня
装模作样而思想庸俗的姑娘; 千金小姐
кривляка
装模作样的人 zhuāngmú-zuòyàng-de rén
кривляться
做作 zuòzuo, 矫揉造作 jiǎoróu zàozuò, 装模作样 zhuāngmú zuòyàng, 装腔作势 zhuāngqiāng zuòshì, 扭扭捏捏 niǔniǔ niēniē
ломаться
6) тк. несов. (кривляться) 装模作样 zhuāngmú-zuòyàng
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
мелодраматичный
-чен, -чна〔形〕做作的; 过分紧张的; 装模作样的; ‖ мелодраматично; ‖ мелодраматичность〔阴〕.
показушничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗, 不赞〉装模作样, 摆样子.
показушный
〔形〕装模作样的, 摆样子的, 装门面的.
цирк устраивать
【俗】装模作样
синонимы:
примеры:
装模作样的姿态
драматические жесты
装模作样地说话
напыщенно говорить
他装模作样地说:“这是对我们骇人听闻的诽谤。”
He hypocritically asserted: “It is a monstrous slander upon us. ”
她那装模作样劲儿真令人作呕。
Her affectations make you sick.
他在老板面前总是装模作样。
Он постоянно манерничает перед начальником.
别再装模作样了, 照直说吧!
Довольно комедии, говори прямо!
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
我真不理解为什么我们老是必须看这些装模作样的电影。
Я действительно не понимаю, почему мы вечно должны смотреть эти показушные фильмы.
在领导面前装模作样
устраивать показуху перед начальством
别装模作样了,强盗先生。
Не нужно притворяться, господин разбойник.
可就算如此,重云也不愿随波逐流,用装模作样的法事掩盖真正的驱邪方式。
Но даже при этом Чун Юнь отказывался плыть по течению и заниматься притворством, чтобы скрыть свои истинные методы изгнания зла.
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
不论是哪一种,少跟我装模作样了。
Что бы там ни было, избавь меня от вопросов вежливости.
我能分辨出某人是在认真打斗还是在装模作样。
Я сумею отличить, когда дерутся всерьез, а когда валяют дурака.
瞧瞧这是谁在装模作样!我知道你是变形怪,还有偷窃癖。
Чья бы корова мычала. Я знаю, что ты допплер и клептоман.
他装模作样骗得我相信他是清白的。
He bluffed me into believing that he was innocent.
我不知道特德是否真的对我们的房子感兴趣,但他肯定是装模作样的。
I don’t know if Ted was sincere about our house, but he sure chewed up the scenery!
问他是否都真读过这些书,或者只是装模作样。
Спросить, действительно ли он прочитал все эти книги, или они тут просто для красоты.
你可以别再装模作样吗?
Хватит притворяться
пословный:
装模 | 作样 | ||
1) die-filling; packing compact
2) притворяться
|
1) делать вид, прикидываться
2) рисоваться
3) осрамиться, оскандалиться
|