要死
yàosǐ
1) до смерти, крайне, невыносимо; убийственный
累得要死 до смерти устать
2) хотеть умереть
3) скоро умереть, вот-вот умереть
4) бран. что б ты подох!
yàosǐ
крайне; невыносимо; до смертидо смерти; до чертиков
yàosǐ
表示程度达到极点:疼得要死│怕得要死│这菜咸得要死。yàosǐ
[up to death; extremely] 指达到极限
累得要死
yào sǐ
1) 想死。
红楼梦.第三十二回:「你又要死了。作什么这么要死的!」
2) 形容程度非常严重。
如:「骂得要死」、「累得要死」。
文明小史.第十七回:「看看等到天黑,还不见回来。姚老夫子更急得要死。」
yào sǐ
extremely
awfully
yàosǐ
coll. extremelyчастотность: #13755
в самых частых:
в русских словах:
бояться как огня
畏之如火, 非常害怕; 怕得要死; 怕得很
идущие на смерть приветствуют тебя
将要死亡的人们向你致敬,死亡向你致敬
мухи дохнут
无聊得要死; 郁闷不堪
падла
5) 死鬼,要死了,该死的 (对有过失或厌恶的人的蔑称); 发怒时的咒骂以及下保证时的誓语
помереть со смеху
笑得要死
сгорать от нетерпения
急得要死; 忍无可忍
сгорать от стыда
羞得面红耳赤; 羞得要死
скучища
скучища смертная - 寂寞得要死
смертный
2) (подверженный смерти) 必死的 bìsǐde, 终归要死的 zhōngguī yào sǐ-de, 一定会死亡的 yīdìng huì sǐwáng-de
соборование
〔中〕涂圣油(东正教给重病人、将要死亡的人举行的宗教仪式).
стыд
со стыда сгореть - 羞愧得要死
там мухи дохнут
这里烦闷得要死
умирать
больной умирает - 病人快要死了
4) перен. ...得要死 ...de yàosǐ, ...得要命 ...de yàomìng
умрёшь со смеху - 笑得要死
умирающий
快要死的人 kuàiyào sǐ-de rén
умотать
-аю, -аешь; -отанный〔完〕 ⑴что〈口〉把…全部缠(在…上). ⑵кого〈俗〉使疲乏得要命, 使累得要死.
синонимы:
同义: 要命
примеры:
不要死抠字面儿
не надо слепо цепляться за букву (текста)
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
话不要死说
не надо говорить педантично
我们笑得要死
Смеялись мы умереть можно
人是一定要死亡的
человек смертен
羞愧得要死
со стыда сгореть
病人快要死了
больной умирает
笑得要死
умрёшь со смеху
烦得要死
быть измученным до смерти (перен. знач.)
我要死
я хочу умереть
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
渴得要死
испытывать смертельную жажду
嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!
To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise – what difference is there between this and Lord Ye’s love of dragons
气得要死
до смерти разозлиться
记住: 人总是要死的. (拉丁语 memento mori)
мементо мори
人总归是要死的
Люди, как ни крути, смертны.
他怕得要死
Он насмерть перепугался
畏之如火; 怕得要死; 怕得很
бояться как огня
所有人都是要死
все люди смертны
所有人都是要死的
Все люди смертны
就是死,也要死得光彩
помирать, так с музыкой
(拉 memento mori)(一句带有哲理的口号)记住, 你终归是要死的
мементо мори
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
由于…笑得要死
умирать со смеху по поводу чего; умереть со смеху по поводу чего
- 我死后,我的钱怎么办
- 你这么放不下,就不要死。
- 你这么放不下,就不要死。
- Когда я умру. . .что делать с моими деньгами?
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
要死个好样子
умереть надо красиво
这将是一段救赎之旅,英雄。如果今天我要死去,那么我也要为了一个正义而伟大的事业而牺牲。你必须找到绿色节杖碎片,你必须净化被上古之神控制的伊兰尼库斯。
Это будет расплата. Если я сегодня погибну, то паду я за правое дело. Верни осколок зеленого жезла. Освободи Эраникуса от порчи, которой поразили его древние боги.
赶快,<name>!他们快要死了!
Поторопись, <имя>, иначе они умрут!!!
由于我们为了战争机器而对这片地区进行的掠夺,这片区域已经不适合动物生存了。既然这些动物横竖都要死,奥格瑞玛的人们又饥肠辘辘,刚好不浪费。
Из-за того, что мы истратили все ресурсы этих земель на наши боевые машины, местным животным негде жить. Они в любом случае умрут, поэтому пусть хотя бы их мясо не пропадет даром. Желудки воинов Оргриммара совершенно пусты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск