要说
yàoshuō
говоря о, касательно, относительно
yào shuō
as for
when it comes to
yàoshuō
as forпримеры:
当说的话要说
говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
不要说外话
бросьте эти незначащие (светские) фразы
我早知道你要说这些话
я так и знал (заранее знал), что ты всё это скажешь!
话不要说死
не следует говорить это намертво (ср. сжигая за собой корабли)
只要说..., 就可以...
достаточно сказать, что...
只要说一句话, ...
стоит только сказать одно слово...
说谎成癖的人、即使在不需要说谎的情况下、仍然习惯或自然地说谎。
Люди, у которых ложь стала болезнью, даже в ситуациях, в которых не хотят лгать, по-прежнему врут по привычке и непринуждённо.
话要说清楚
расставить точки над "i"
对谁都不要说
никому ни слова
不要说梦话了
Не говори ерунды (не неси бред)
总需要说明
объяснение валовой потребности
你还有什么要说的,我倒要听听。
Я как раз хочу послушать то, что тебе ещё есть сказать.
扼要说明
пояснить коротко и ясно; объяснить сжато
要说服他很费口舌。
It requires a lot of talking to convince him.
只要说那枝枪是他的就够了。
Suffice it to say that the gun was his.
我要说一句夸奖他的话。
I have a word of praise for him.
她刚要说话,被她姐姐拦住了。
Она совсем было собралась заговорить, но сестра ее остановила.
要说照相,我不是内行。
When it comes to photography, I’m not an adept.
她有许多话要说,一时却什么也说不出来。
She had a lot to say, but at the time she was unable to utter a word.
你这样干,人家要说话的。
Considering what you’ve done, people will talk.
代表团认为有必要说明自己的立场。
The delegation deems it necessary to state its position.
他张开嘴似乎要说些什么。
He opened his lips as if to say something.
我要说的话完了。
Это всё, что я хотел сказать.
我还有几句话要说。
I’d like to say a few more words.
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。
I’m a layman. What I’m going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
不要说孩子话。
Don’t engage in childish prattle.
要说服他很费唇舌。
It will take a lot of explaining to convince him.
老师作了扼要说明
преподаватель сделал краткое пояснение
我要说的有两点。
There are two points I want to talk about.
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
我当然要说。
I’ll certainly talk.
发明的简要说明
description of the invention
那些我看过的书,不要说细节了,有时连情节都忘记了。
Прочитав эти книги, я иногда даже сюжет забываю, не говоря уже о подробностях.
我想说什么来着?; 我倒是要说什么来着?
что бишь я хотел сказать?
您还有什么要说的吗?
вы еще что имеете сказать?
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
全说完了; 再没有什么要说的了
Вот и все
要说的话停在嘴边儿上了
Слово замерло на устах
我本想要说这件事, 但是他抢先说了
я хотел это сказать, но он предупредил меня
他竭力想要说些什么
Он порывался что-то сказать
您好像要说什么
Вы как будто хотите что-то сказать
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
一声不吱; 不要说; 不言语; 不许说
ни гугу
(用作谓)不言语, 一声不吱; 不许说(出去); 不要说
ни гугу
还是要说
и все же сказать
随机航线简要说明(书)
кратие бортовые аэролоция и воздушных трасс
咱们老北京人特能说,上知天文,下知地理,只要说起来,那就没有您说话的余地了。
Мы, коренные пекинцы, мастера поговорить о чем угодно, стоит нам заговорить, вам уже и словечка не вставить.
嘴忍不住要说
язык чешется
随机航线简要说明{书}
кратие бортовые аэролоция и воздушных трасс
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
(见 От сумы да от тюрьмы не отказывайся)
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢.
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢.
от тюрьмы да от сумы не отрекайся
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
[直义] 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
пошёл в попы так служи и панихиды
[直义]既然当了马, 就要去拉水(干重活).
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
[比较]即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句]Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду в
кто в кони пошёл тот и воду вози
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
[直义]鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
красна птица перьем а человек ученьем
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск