覆盆
fùpén
1) опрокинутая чаша, обр. непроглядный мрак; несмытая обида, неопровергнутая клевета
2) как из ведра, проливной (о дожде)
3) сокр. 覆盆子
ссылается на:
覆盆子fùpénzǐ
малина
малина
fù pén
1) 比喻沉冤莫白,申诉无门。
唐.李白.赠宣城赵太守悦诗:「愿借羲皇景,为人照覆盆。」
初刻拍案惊奇.卷十一:「何况公庭之上,岂能尽照覆盆?」
见「覆盘」条。
2) 比喻雨势急暴,倾盆而下。
佩文韵府.卷十三下.元韵引祝简.夏雨诗:「电掣雷轰雨覆盆,晚来枕箪颇宜人。」
fùpén
1) id. dark and without justice
2) n. bot. brambles
1) 覆置的盆。
2) 晋葛洪《抱朴子‧辨问》:“是责三光不照覆盆之内也。”谓阳光照不到覆盆之下。后因以喻社会黑暗或无处申诉的沉冤。
3) 犹倾盆。
в русских словах:
малина
2) (ягоды) 红树莓 hóngshùméi, 覆盆子 fùpénzǐ, 马林 mǎlín
примеры:
覆盆子意式奶冻
Малиновая панакота
她在採覆盆子。无疑的一定和亚当那个傻子在一起。
Она малину в полях собирает. Нет сомнений, у нее опять свидание с этим дурнем Адамом.
我得将这些覆盆子拿给我的爱人。
Я должна отнести эту малину своему любимому.
我很快就要结婚了,不过我得再看一次我的爱人。如果我没有带甜美的覆盆子给他的话,他会有多难过啊…
Я скоро выйду замуж, но мне нужно в последний раз повидаться с возлюбленным. Он огорчится, если я не принесу ему малину...
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
我得为我的爱人收集覆盆子。
Мне надо найти корзинку. Мне надо собрать малину для возлюбленного...
凝乳?酪乳?一颗覆盆子都没有,一滴蜂蜜都没有?这些日子还真是不景气…
Каша? Пшенная? Без шкварок и даже масла? Худые времена настали...
孩子生气地向你扔了一个覆盆子,一脸不悦。
Девочка издает ртом неприличный звук и хмурится.
начинающиеся: