见不起
jiànbùqǐ
стыдно показываться, не считать себя достойным встретиться (с кем-л.)
见不起人 не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
примеры:
见不起人
не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
我记不起在哪儿见到他的了。
Не могу вспомнить, где я его видел.
发现钥匙不见了而寻找起来
хватиться ключей
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил на мою ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно сделал. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). А таких как ты еще не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно сделал. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). А таких как ты еще не видел!
пословный:
见 | 不起 | ||
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|