见到
jiàndào
1) лично увидеть (узреть)
2) усмотреть, самому понять, постигнуть
jiàndào
(1) [see]∶看见
他在梦中见到她
(2) [meet]∶碰上, 遇到
如一人在一生中所能见到的可憎的一瞥一样
jiàn dào
目击或看到。
如:「我既然见到了,就不能不说。」、「你能见到隐藏的危机吗?」
jiàn dào
to seejiàndào
see; meet; perceiveчастотность: #1234
в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
добираться
3) перен. разг. 见到 jiàndào, 看到 kàndào
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
перевидеть
-ижу, -идишь〔完〕кого-что ⑴〈口〉见到, 见(许多、全部). Он немало стран ~л. 他见过不少地方。 ⑵〈猎〉发现(野兽).
примеры:
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
大灰狼一见到生人就嗥起来
большой серый волк, увидев людей, зарычал
我又见到了爷爷,70岁了,身体却硬朗得很。
Я опять встретился с дедушкой, ему 70 лет, тем не менее он физически очень крепок.
昨天我见到了以前的同桌宋铁军
вчера я видел Суна Тецзюня, с которым сидел за одной партой
我很高兴见到您
рад вас видеть
你在什么地方见到过我的钢笔吗?
не видали ли вы где-нибудь моей ручки?
我好久没见到您了
я вас давно не видел
终于我见到了厂长本人
наконец мне удалось добраться до самого директора завода
见到门锁着
нашёл дверь запертой
不是梦中见到, 真个见到了
видеть не во сне, а наяву
见到你, 我很高兴
я вам рад, рад вас видеть
见到您, 我很高兴
я рад, что вижу вас; Я вам очень рад
你见到的那个人并非我的朋友。
Человек, которого ты видел, вовсе не мой друг.
我突然想起来我上次是在什么地方见到他的。
Я внезапно вспомнил, где видел его до этого.
左等右等,始终没有见到老张。
Ждали-ждали, Чжан так и не появился.
一见到他就让人恶心。
Он с первого взгляда вызывает отвращение.
他一见到血就发晕了。
Он падал в обморок при виде крови.
我见到了分离多年的朋友。
I met an old friend from whom I had parted for many years.
我见到你很高兴。
Рад с вами познакомиться.
他那副样子好像见到鬼了。
He looked as if he had seen a spirit (ghost).
她恨不得马上见到你。
Ей хочется сейчас же увидеть тебя.
我记不起在哪儿见到他的了。
Не могу вспомнить, где я его видел.
昨天他不可能见到我,因为当时我不在那里。
He could not have seen me yesterday, because I wasn’t there.
他们渴望见到自己的儿子。
Они жаждали увидеть своего сына.
见到大火,那孩子感到恐惧。
The child felt frightened when he saw the big fire.
首次窥见到东方人的生活
get the first glimpse of Oriental life
我窥见到他的真实感情。
I had a glimpse of his true feelings.
昨天我没见到他。
I didn’t see him yesterday.
我今早没有见到他。
I didn’t see him this morning.
动物见到火都跑了。
All the animals fled from the fire.
他一见到我劈头就问...
The moment he saw me he asked ...
我期望见到我的舅舅。
Я ожидаю увидеть своего дядю.
他对所见到的奇异事物并不太表示惊奇。
He doesn’t show much surprise at the wonderful things he sees.
最近我们很少见到他。
В последнее время мы редко видели его.
她在街上见到我视同路人。
She cut me dead in the street.
想不到在这儿见到你。
I little dreamt of seeing you here.
沿途见到许多趣事
на пути увидеть много интересного
我等了半天连个影子也没见到。
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
这是可以预见到的。
This can be predicted.
我以前曾经见到过他。
I have seen him before.
我苦苦追忆着出事前见到的一切。
I tried hard to recollect what I saw just before the accident.
她望眼欲穿,但一直没有再见到丈夫。
She waited hopefully, but never saw her husband again.
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
今天有幸见到你,非常高兴。
Сегодня мне посчастливилось увидеть Вас, я этому очень рад.
直走,见到交通灯向右拐。
Go straight and turn right at the traffic light.
我已经几天没见到他的踪影了。
I haven’t had any trace of her for quite a few days now.
我们一直很盼望见到您。
Мы с нетерпением ждем встречи с Вами.
我们通常见到的珊瑚是什么?
Что из себя представляют кораллы, которые мы обычно видим?
从我见到你的第一眼就喜欢上了你
я влюбился в тебя с первого взгляда
我很高兴见到您!
я очень рад вас видеть!
很高兴见到你
радостно вас встретить
我没有机会再见到他了
Мне не суждено больше встретиться с ним
我已经有好长时间没有见到您了
века прошли, как не видел я вас
我好长时间没见到您了
Я вас давно не видел
(抹大拉的)马利亚(福音神话中忏悔了的违犯教规者, 耶酥的忠实信徒, 第一个见到耶酥复活)
Мария Магдалина
让我想一想, 我在什么地方见到过您
Позвольте, позвольте, я где-то вас встречал
见到您我总是感到很高兴
Я всегда рад вас видеть
她第一个见到我
Она первая увидела меня
预见到一切可能的情况
предусмотреть все возможные случаи
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
见到您很高兴
Весьма рад вас видеть
[直义] (只有)乌鸦飞直线.
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
прямо только вороны ворона летают летает
[直义] 多少个夏冬没见面了.
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
[释义] 好久没见面了.
[用法] 突然见到好久没见面的人时说.
[参考译文] 久违久违.
[例句] - Яким Прохорыч!... Дружище!... Да неужели это ты?... - вскрикнул потап Максимыч... - А мы думали, что тебя и в живых-то давнымдавно нет... Откудова?... Какими судьбами?... - Я
сколько лет сколько зим
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
她见到陌生人就发憷。
Она стесняется незнакомцев.
见到您感到十分高兴
Велико наслаждение видеть вас
见到老朋友特别高兴
особенно приятно видеть старых друзей
见到客人主人很高兴
хозяин рад гостям
很高兴再见到你,尼克。
Рад снова видеть тебя, Ник.
真高兴再见到你,兄弟!
Рад снова видеть тебя, брат.
很高兴见到你,圣战士。
Мне так приятно видеть вас, воин.
说一件不可思议的事发生了:你在回音之厅里见到了你的神!
Сказать, что случилось нечто невероятное: в Чертогах Эха вы встретились со своим божеством!
很高兴再次见到你!
О, рад снова вас видеть!
很高兴见到你,裁判者。
Добрый день, инквизитор.
很高兴再次见到你,你需要什么吗?
А, привет. Тебе что-то нужно?
如果你在旅行途中见到掉落下来的松果,能帮我把里面的种子带一些回来吗?
Если вдруг увидите шишку на земле, то постарайтесь выковырять из нее семена и принесите мне, ладно?
立刻回到你们的领袖那里去,告诉他你在这里见到的一切吧。
Возвращайся к своим правителям и расскажи им обо всем, что <видел/видела> здесь.
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
当我们第一次见到巨蛾时,它们身上已经出现了一些堕落的迹象,然后情况就变得越来越糟……
Когда мы впервые столкнулись с бражниками, мы не заметили у них никаких отклонений. Однако скверна расползалась по острову, и вскоре у всех живых существ начали проявляться признаки заражения.
见到他的话,就说你已经跟我谈过了,好像我最近给他添了不少的麻烦……
Если увидишь его, сообщи о нашем разговоре – в последнее время я много работы на него свалил.
正如我之前所说的,我并没有看到别人无法看到的东西。我不会对你帮助玛库鲁这件事做任何评论,我想你需要的是对自己见到的事物有更深入的了解。
Чтобы видеть недоступное всем остальным, мне не нужны глаза. Я не стану осуждать тебя за то, что ты <выполнил/выполнила> просьбу Макуру. Я хочу, чтобы ты <научился/научилась> не просто смотреть, но видеть.
就如你所见到的一样,<name>,我们正要在皇家药剂师协会进行一个非常…嗯…有趣的实验。
Как видишь, <имя>, в Королевском фармацевтическом обществе проводят весьма... любопытные эксперименты.
真高兴能在这里见到新面孔。我和海尔伦初次来到泰雷多尔时,也像陌生人那样拘谨,不过那似乎是很久以前的事了。
Приятно видеть здесь новое лицо! Когда мы с Хаалруном впервые прибыли в Телредор, мы здесь были единственными чужаками, но с тех пор много воды утекло...
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
在千针石林流传着一个有关异型卵的传言。那些声称见到它的旅行者都没能靠近它进行详细的观察。毒蛇守卫着那枚卵,就仿佛是在守卫它们自己的卵一样。
Ходят слухи, что здесь, в Тысяче Игл, появилось яйцо какого-то странного существа. Но те, кто видел его, не смогли подойти достаточно близко и рассмотреть яйцо поподробнее. Его охраняют змеи, да так, словно это яйцо – их собственное!
很高兴见到一个对我们伟大的考古事业有如此浓厚的兴趣的<class>。
Приятно видеть! <класс>, <интересующийся/интересующаяся:c> великими археологическими чудесами нашего мира!
最后一次有人见到他是在塔伦米尔北部的奥特兰克山高地上。
В последний раз его видели в Высокогорье Альтеракских гор, к северу от мельницы Таррен.
完成这个任务,把他的外壳交给我。我会奖励你一件凡人从未见到过的护甲……一件只有弑神者才有资格获得的护甲!
Когда ты сделаешь это, принеси мне кусок его панциря. Взамен я дам тебе броню, подобной которой не владел еще никто из смертных. Броню, достойную убийцы бога.
<name>医生,我想我应该这么称呼你。很高兴再见到你。
Доктор <имя>, я так понимаю? Рад новой встрече.
不管怎么样,<name>——使用这个口哨,见一见你的小朋友!我相信孩子们一定很想见到你。
Прошу тебя, <имя>, пользуйся свистулькой почаще, не забывай своего подопечного! Для детей это так важно...
要见到污染者的话,你就必须摧毁他手下的三个头目的力量,然后把他们身上的护符碎片收集起来。当你拿到三块碎片之后再回到我这里来,我会给你进一步的指示。
Чтобы добраться до Осквернителя, тебе следует сначала уничтожить троицу силы и собрать осколки амулета. Когда у тебя в руках будут все три осколка, возвращайся ко мне, и я скажу, что делать дальше.
你通常可以在旧城区里见到他——在旧城区中心练拳。去和他谈一谈,如果有必要的话,你不妨威胁威胁他,用点暴力手段什么的,有时候只有那样才能让他说点真话出来。别犹豫!要是真像这份东西上所写的那样,他应该已经深陷其中,不会那么轻易就告诉你什么有用的信息。
Его можно найти в Старом городе, прямо в центре. Поговорите с ним. Если понадобится, используйте меч или любой подручный тяжелый предмет, чтобы урезонить его, и не сомневайтесь. Если он так завязан в заговоре, как можно заключить по этим бумагам, то не расстанется с информацией по доброй воле...
你很能干,而且你一直遵从我的命令。我很少见到同时具备这两点的<class>。现在我相信你可以执行神圣的正义。
Ты <проявил/проявила> прирожденную склонность к разрушению и умеешь следовать приказам. Эти похвальные качества весьма редко сочетаются. Полагаю, ты можешь стать совершенным орудием высшего промысла.
红色木槿的用途广泛,因此我们需要补充这种花朵的储量。它们原本跟灌木一样茂密,但是沼泽水位下降后,就只能在盘牙水库的幽暗沼泽中见到红色木槿了。
Нам необходимо пополнить наши запасы кровавого гибискуса. Мы его используем в самых разнообразных целях. Раньше этого гибискуса было много повсюду, но теперь, когда болота пересыхают, он водится только в Нижетопи в Резервуаре Кривого Клыка, что под Змеиным озером.
很高兴见到你,<class>。我目前正在进行一项行为学调查,研究我在旅途中所见到的各个巨魔部族的不同战斗技巧。目前,我发现了一种很有意思的趋势:最北边的伽什废墟和巴拉尔废墟的血顶巨魔使用着一种与北方森林中的阿曼尼巨魔相似的战术。
Рад знакомству, <класс>. В последнее время я стал изучать боевые приемы различных племен троллей, и заметил одну особенность. Тролли племени Кровавого Скальпа, живущие в руинах Ткаши и Баллал, пользуются той же тактикой, что и Амани северных лесов.
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
我们已经拿到了你宝贵的书,侏儒。如果你想再见到它的话,那么你就必须按照我们说的来做。
Твоя драгоценная книга у нас, гном. Ежели хочешь снова ее увидеть, делай как сказано.
很高兴再次见到你。我希望你一切安好。如你所见,我们仍然需要瑟银锭。如果你有多余的瑟银锭的话,可以把它们捐出来,好让我们为安其拉战争作准备。
Добро пожаловать снова, <имя>. Надеюсь, у тебя все в порядке? Это правда, нам все еще нужны ториевые слитки. Если сможешь достать их, я буду очень признательна.
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
当你再见到加克希姆的时候,记得替我向他问好。我正等着听到你们凯旋的消息呢。
Когда в следующий раз увидишь Гаксима, передай ему от меня привет. Хотелось бы мне узнать, как закончится эта история.
非常高兴能再次见到新面孔出现在秘血岗哨,<class>。尽管血精灵是我们迫在眉睫的威胁,但秘血岛上还有其它邪恶的生物。
Приветствую, <класс>. Приятно видеть у нас, на Кровавой заставе, еще <одного искателя/одну искательницу> приключений. Конечно, эльфы крови сейчас представляют наиболее явную угрозу; однако на острове Кровавой Дымки есть и другие твари, от которых нельзя ждать ничего хорошего.
如果你对此感兴趣的话,就到灼热峡谷去,杀死你见到的所有黑铁工头和黑铁奴隶贩子。
Если вы считаете, что ваша квалификация достаточна для этой должности, отправляйтесь в Тлеющее ущелье и уничтожьте всех встреченных вами надсмотрщиков Черного Железа и работорговцев Черного Железа.
啊,<class>,能在这儿见到你真高兴!我有一项非常适合你的任务要交给你。
Рад видеть тебя, <класс>! У меня есть задание как раз для тебя.
我们最后一次见到他时,他正在泵站顶端发号施令呢。去那里研究一下他的东西。
В последний раз его видели в командной рубке наверху. Сходи туда и исследуй его записи.
<class>,很高兴见到你。我叫伊塔鲁克,曾经是冷石采掘场的一名工匠。
Рад тебя видеть, <класс>. Меня зовут Этарук, и я был ремесленником здесь, в карьере Ледяного Булыжника.
我要你将三叉戟掷向利维洛斯,除掉这头野兽!然后呢,你从哪儿来的就滚回哪儿去,别让我再见到你。
Вонзи трезубец в его плоть и убей его! Возвращайся потом к тому, кто тебя послал; а я не желаю больше никогда тебя видеть.
你好啊,<先生/女士>。我是汉瑟·鲍尔,很高兴见到你。
Здравствуйте, я Ханзел. Рад познакомиться, <господин/госпожа>.
很高兴见到你。你就是那个让我们所爱的人们安全回家的关键人物,希望你能再帮帮我们。
Я рада снова видеть тебя. Благодаря тебе наши родные и близкие смогли вернуться домой, но я тешу себя надеждой, что ты и дальше будешь помогать нашему делу.
很高兴见到你。我从灰熊丘陵来,想和你们的部队做生意。我们在灰熊丘陵设有一座很大的哨站,朝北走就能遇见,欢迎你去坐一坐哦。
Рад встрече, <имя>. Я пришел сюда с Седых холмов, чтобы вести дела с твоими союзниками. Мои люди раскинули огромный лагерь на севере, и я искренне рекомендую тебе заглянуть туда.
让阿努巴尔蛛魔感受一下部落的真正力量吧!让我们的战旗成为它们死前见到的最后一样东西!
Пусть анубары почувствуют мощь Орды! Пусть наше боевой штандарт станет последней вещью, которую они увидят в жизни!
生前,女士的聪明才智就预见到了这个结局。她准备了一封信函,以防自己遭遇不测。
В безграничной мудрости своей повелительница предвидела свою смерть. Она оставила это послание и попросила доставить его по назначению, если с ней что-то случится.
真高兴能再次见到朋友和亲人,不过也许我做得有些太夸张了……我已经吃光了他们为我准备的一切!
Как приятно было навестить друзей и родных! Только, кажется, я немного перестаралась... и съела все, что они приготовили для меня! Даже крошки подмела!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск