见钱眼红
jiànqián yǎnhóng
см. 见钱眼开
ссылается на:
见钱眼开jiànqián yǎnkāi
при виде денег глаза раскрываются (обр. в знач. быть жадным, алчным к деньгам, богатству); при виде денег глаза загораются
瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги
примеры:
见眼红; 见…眼红
глаза и зубы разгорелись на...
他是商人,总见钱眼开。
Он предприниматель, часто ищет возможности для заработка.
我不是见钱眼开的人!现在给!我!滚!
Я не продам свои товары за все золото мира! УБИРАЙСЯ!
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.
嘿,见钱眼开,恩德拉赫。完美的第七代皮条客。该靠鬼鬼来表演了!
Эй, деньгастый. Эндрахт. Блистательный делец-хлопотун в седьмом поколении. В эфире «Время мутить дела со Смекалочкой»!
пословный:
见钱 | 钱眼 | 眼红 | |
увидеть деньги; при виде денег
xiànqián
наличные деньги
|
1) [иметь] красные (воспалённые) глаза, разгневанный, разъярённый
2) глаза краснеют от зависти/гнева; завидовать (по-плохому); сердиться
|