见面礼
jiànmiànlǐ
1) подарок при первой встрече (знакомстве)
2) подарок, дар
3) приветствие
爱斯基摩人在相互见面时,以鼻子相摩擦为见面礼。 Эскимосы при встрече трутся носами в знак приветствия
ссылки с:
见面礼儿подношения при первом свидании
jiànmiànlǐ
初次见面时赠送的礼物<多指年长对年幼的>。jiànmiànlǐ
[a present given to sb. on first meeting him; ceremonial gift] 初次会面时给予的馈赠
jiàn miàn lǐ
应酬见面时,赠与对方的礼物。
如:「这点小小的见面礼,不成敬意,敬请笑纳。」
jiàn miàn lǐ
gift given to sb when meeting them for the first timejiàn miàn lǐ
a gift (present) such as is usually given to sb. on first meeting him; a gift presented to sb. at the first meetingjiànmiànlǐ
present given to sb. at first meeting1) 初次相见时赠送的礼物。
2) 比喻初次接触。
частотность: #32720
синонимы:
примеры:
来,带上我给你的见面礼,把它带到东面的海文郡矿洞去,放在血色矿工干活的地方。用它将矿工变成被控制的矿工,等你手里有了一支小军队后回到我这里来。我给他们在灵魂容器里留了一块特别的地方!
Инструмент, который я хочу доверить тебе – это переносной распространитель чумы. Отнеси его на восток, в Тихоземские шахты, и включи его, когда шахтеры из Алого ордена будут работать внутри. Когда все шахтеры обратятся в вурдалаков, возвращайся ко мне с собственной маленькой армией. А я пока освобожу для них место в моем вакуумном очистителе душ!
未曾想到,你在天衡山归终机附近,遇到了同为七星之一的刻晴。她指点了你登上群玉阁的真正方法。从刻晴的话里,派蒙捕捉到了「见面礼」这个关键词…
Прибыв к баллисте Гуй Чжун у горы Тяньхэн, вы неожиданно встречаете ещё одного члена Цисин по имени Кэ Цин. Она подробно объясняет вам, как подняться в Нефритовый дворец, однако теперь Паймон озадачена другой важной проблемой - традицией дарить приветственный подарок.
对了!「见面礼」也是璃月的珍贵文化,我们不是为了好处,是为了尊重璃月的传统文化…
Постой-ка! Подарки - это неотъемлемая часть культурного наследия Ли Юэ. Мы не пытаемся добиться расположения, мы просто чтим традиции.
听说,送了见面礼的客人,都能得到一些好处…那我们有份吗?
Я слышала, что те, кто приносят дары в Нефритовый дворец, всегда получают что-то взамен. Касается ли это нас?
对了,要给凝光送什么见面礼呢…我想想…
Что же мы собираемся дарить Нин Гуан?
好了好了,要送什么见面礼你们慢慢想,我先把去群玉阁的方法告诉你们。
Ладно. Вы сами разберётесь, что делать с подарками. Давайте я расскажу вам, как попасть в Нефритовый дворец.
我只想加入军团。以王冠为见面礼。
Я просто хочу вступить в Легион. Считайте корону вступительным взносом.
亚伦送的见面礼。我把药草带来了。
Лойза передает привет. Я принес твои травы.
恐惧吧,我是贝勒·加尔!成吨的恐惧是我给你的见面礼!我的事迹整个大陆都家喻户晓!我很喜欢押韵哦,你明白?~贝勒·加尔~!
Бойся меня, я Билли Гар! Убивая врагов, я кричу "Ар-р-р"! Мои трюки известны по всей стране! Мои рифмы рифмуются - пониме? БИЛЛИ ГАР!
让他考虑下,当做送给自己同行洛思的见面礼。
Спросить его, как насчет профессиональной солидарности с коллегой из сферы развлечений, Лоусе.
我送来冰球棍、盐腌鲱鱼、越橘酱与薄脆饼干作为见面礼。千万别把球棍也吃啦。
Шлю вам в дар хоккейные клюшки, соленую сельдь, брусничное варенье и хрустящие хлебцы. Хоккейные клюшки есть не надо.
пословный:
见面 | 礼 | ||
увидеться, встретиться
|
I сущ.
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|